Un être est parti

Một người


Căn phòng vắng một người

Bỗng trở nên trống vắng

Không còn gì ấm cúng

Không còn gì vui tươi


Bữa ăn vắng một người

Tìm đâu ra mùi vị

Khói cơm cay mắt thế

Bây giờ em mới hay


Hun hút hai hàng cây

Gió thổi dài ngơ ngác

Thành phố vắng một người

Đường không ai dạo chơi


Một người mang đi hết

Bao nhiêu là thông minh

Chẳng còn ai hóm hỉnh

Ai cũng đều nhạt tênh


Tấm ván nằm chông chênh

Sao rơi như nước mắt

Lòng em nghiêng về anh

Để tháng ngày vắng ngắt


Đi dọc dài đất nước

Không còn ai đón đưa

Không còn ai chờ đợi

Không ai mà viết thư


Dẫu bao nhiêu bài thơ

Chỉ mình em đau xót

Một mình như trái đất

Em bây giờ không anh…


Phan Thị Thanh Nhàn

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

Un être est parti


Un être est parti,

La chambre sent le vide,

Toute la chaleur du foyer s’en va,

Ainsi que bonheur et joie.


Un être manque au repas,

Tout se perd : et saveur et appétit,

Les yeux rougissent, je ne savais pas

Que la vapeur du riz est irritante aussi.


Les arbres s’allongent en rangées,

Le vent y souffle désorienté.

Un être manque à la ville,

Dans ses allées nul ne se promène plus.


Un être a emporté avec son départ

Tant d’intelligence qu’après ce jour,

Nul n’a plus le sens de l’humour,

Le monde devient fade et plat.


La planche de lit est bien trop large,

Les étoiles tombent comme des larmes,

Vers toi je me penche coeur et âme,

Depuis ne s’allume nulle autre flamme.


À travers le pays je voyage aujourd’hui,

De mes va et vient nul ne s’occupe plus,

Nul ne m’attend plus à chaque retour,

Nul ne m’envoie plus de lettres d’amour.


Malgré tant de poèmes, pas une fois

Je n’ai cessé de souffrir solitaire,

Comme le fait loin du ciel la terre, [1]

Maintenant que je suis sans toi…


[1] La poétesse, a comparé, dans un autre poème, son être aimé au ciel et elle-même à la terre.

Commentaires fermés

Jalousie

Ghen


Cô nhân tình bé của tôi ơi

Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười

Những lúc có tôi và mắt chỉ

Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.


Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai

Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi

Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ

Đừng tắm chiều nay biển lắm người.


Tôi muốn mùi thơm của nước hoa

Mà cô thường xức chẳng bay xa

Chẳng làm ngây ngất người qua lại

Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.


Tôi muốn những đêm đông giá lạnh

Chiêm bao đừng lẩn quẩn bên cô

Bằng không tôi muốn cô đừng gặp

Một trẻ trai nào trong giấc mơ.


Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ

Đừng làm ẩm áo khách chưa quen.

Chân cô in vết trên đường bụi

Chẳng bước chân nào được dẫm lên.


Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi

Thế nghĩa là yêu quá mất rồi

Và nghĩa là cô là tất cả

Cô là tất cả của riêng tôi.


Nguyễn Bính

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

Jalousie


Ma petite maîtresse chérie, j’aimerais

Que vos lèvres ne sourient que quand je suis là ;

Et, quand je suis éloigné de vous, j’aimerais

Que vos yeux, vos beaux yeux ne portent que sur moi.


Ô j’aimerais que vous ne pensiez à nul être,

Que vous ne baisiez pas même une fleur fraîche,

Que nul traversin la nuit ne soit dans vos bras,

Que quand la plage est bondée vous n’y veniez pas.


J’aimerais que les effluves de ce parfum,

Dont vous vous servez, ne s’envolent jamais loin.

Et puis surtout qu’elles n’enivrent nullement

Ni ne transportent ne serait-ce qu’un passant.


J’aimerais que dans les nuits d’hiver glaciales

Aucun songe ne vienne autour de vous rôder.

Du moins, j’aimerais qu’alors vous ne rencontriez

Nul jeune homme dans ces rêveries hivernales.


J’aimerais que vos souffles déjà si légers

N’humectent point les vêtements des inconnus ;

Et, quant aux traces que peuvent laisser vos pieds,

Que nul autre pied ne marche jamais dessus.


C’est que je suis d’une excessive jalousie,

Que je vous aime jusqu’à en être engourdi.

Que vous êtes et représentez tout pour moi,

Tout pour moi seul et sans partage quelqu’il soit.

Commentaires fermés

L’instituteur citadin

Thầy giáo vùng xuôi


Thầy giáo vùng xuôi về mở lớp

Tin chuyền rộn rã khắp đồi nương

Mế già chong lửa mừng không ngủ:

– Chữ cụ đồ lên tới bản mường


Từ ấy hay chim ngơ ngác cánh

– Mái nhà ai dựng giữa sườn non?

Từ ấy dân làng về rẫy sớm

Ngang đồi mê mải đứng nhìn con


Bản vầng từ đây không vắng nữa

Vui đàn em trẻ hát quanh nương

Chim trời nay cũng đường quen lệ

Ruổi cánh rừng xa nghỉ mái trường…


Bếp lửa chiều chiều reo tí tách

Mế ngồi mế kể chuyện râm ran:

– Thầy giáo hôm về còn ngượng lắm

Giờ đã lầu thông tiếng bản làng

Bên kia có trẻ chưa qua học

Thầy đã băng rừng vượt núi sang!…


Có lúc sàn thưa nằm chẳng ngủ

Nghe rừng xa vọng tiếng mưa đêm

Nhưng nắng mai về tươi nét chữ

Bàn tay thầy vẫn nắm tay em…


Thúc Hà (9-1959)

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

L’instituteur citadin


L’instituteur citadin monte ouvrir une classe au village,

La nouvelle se répand à travers champs et montagnes.

À côté du feu restent éveillées les mamies enjouées :

– Enfin, les lettres atteignent nos hameaux reculés !


Depuis, les oiseaux se retrouvent souvent désorientés :

– À qui appartient cette maison sur la colline suspendue ?

Depuis, les villageois rentrent tôt de leur champ de riz

Et s’arrêtent en chemin contempler leurs petits adorés.


Depuis a disparu du village l’atmosphère désertée,

Les enfants chantent autour des champs avec gaieté,

Même les oiseaux en provenance de lointaines forêts

Sur le toit de l’école prennent l’habitude de se reposer…


Les foyers crépitent à la tombée du soir,

Assises à côté, les mamies racontent des histoires :

– L’instituteur bien timide le jour de son arrivée

Parle maintenant couramment le dialecte du village.

Des enfants ne vont pas à l’école ? Alors sans tarder,

Il va les chercher parcourant forêts et montagnes !…


Parfois sur le plancher à larges lattes, il veille toute la nuit,

Écoutant résonner de la forêt lointaine le bruit de la pluie.

Le lendemain, le soleil revient éclairer les lettres des petits,

Et sa main continue à guider celles des garçons et des filles…

Commentaires fermés

La repiqueuse de riz

Cô thợ cấy


Những ô ruộng trắng lao xao nước

Lác đác mấy hàng nón lá chen

Lom khom như những chòm nấm mỡ

Sóng sánh bùn non chiếu nắng vàng


Đưa tay thoăn thoắt châm mầm mạ

Chân bước thụt lùi…lúa tiến theo

Những hàng lúa mới dài tăm tắp

Bóng ngắn dần theo nhịp nắng reo


Hỡi cô thợ cấy của tôi ơi

Tay vấy bùn non mắt vẫn cười

Chắc hẳn lòng trong hơn nước suối

Mai này lúa sẽ đẹp như người


Dừng tay em nhé ! trời đứng bóng

Lúa cũng mom mem lấp kín rồi

Đây làn nước mát bên bờ suối

Kìa vết bùn trêu má…em tôi


Gió đu đưa trái, lao xao lá

Bóng mát chao tròn quanh gốc cây

Nắng gay gắt và hanh nồng quá

Quạt nón em lùa…mát dạ tôi !


Hoàng Thị


(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

La repiqueuse de riz


Des rizières argentées montent des clapotis ;

Des rangées de chapeaux coniques y sont parsemées,

Toutes courbées comme des champignons de Paris ;

Le soleil de ses rayons éclaire des boues agitées.


Les mains diligentes repiquent les pousses de riz

Qui avancent à mesure que reculent les pieds ;

Les sillons de riz, droits, se prolongent à l’infini,

Et l’ombre se réduit au rythme des lumières.


Ô ma repiqueuse, tes pieds trempent dans l’eau,

Ta main est tachée, cependant tes yeux sourient.

Ton coeur doit être plus pur que l’eau du ruisseau,

Demain, le riz aura la même beauté que toi, jeune fille.


Repose-toi, le soleil est au zénith, et il est midi :

Déjà les champs sont presque couverts de riz.

Voici une nappe d’eau fraîche et douce,

Tiens, une tache de boue te taquine la joue.


Le vent agite à peine les feuilles et dodeline les fruits,

Aux pieds des arbres les ombres se dessinent.

Oh, qu’elle est ardente et sèche, cette chaleur,

Avec ton chapeau, tu éventes mon coeur !

Commentaires fermés

Les fleurs fanées

Em (hay Những bông tàn)

Nếu có thể, xin em đừng trở lại!
Hoa trong bình đã héo tự chiều qua
Hãy giúp anh quên đi, mãi mãi
Những bông tàn trong ký ức hai ta.

Đã bao lần, âm thầm, anh cầu chúc
Em đẹp xinh, hạnh phúc, đủ đầy
Anh lấy đau riêng làm nhung lụa
Phủ lên ngày tươi đẹp thơ ngây.

Giờ em lại. Bây giờ em mới lại!
Hồn thanh xuân em phung phí cả rồi
Anh cũng khác. Vâng! Anh giờ cũng khác
Đã có người anh đón để lên ngôi.

Em nước mắt, hai đứa cùng cay đắng
Hai đứa cùng đã có một thời xa
Nhưng chẳng lẽ người thứ ba phải khóc
Vì những bông tàn trong ký ức hai ta?

Đỗ Trung Lai

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

Les fleurs fanées

S’il t’est possible, ne reviens pas, je t’en prie,
Les fleurs du vase étant flétries depuis hier soir.
Aide-moi à ranger pour toujours dans l’oubli
Les fleurs fanées présentes encore dans nos mémoires !

Le sais-tu, maintes fois, en silence j’ai prié
Pour toi, pour ta beauté, pour ton bonheur.
Je me suis servi de ma propre douleur
Comme d’un velours pour voiler nos beaux jours passés…

Voilà que tu es là, juste maintenant tu reviens,
Tu as gaspillé toute ton âme de jeune fille.
Moi aussi, j’ai changé. Oui, je ne suis plus tien,
J’en ai trouvé une pour la faire reine de ma vie.

Des larmes d’amertume coulent de tes yeux et des miens,
Nous avons été ensemble dans un temps lointain.
Cependant, devons-nous ainsi faire pleurer
Une troisième personne à cause de nos fleurs fanées ?

Commentaires fermés