Les traits de Huê

Nét Huế


Huế vẫn đằm, đằm đến mức ngạc nhiên

Người xa Huế, bao năm về, vẫn thấy:

Cầu Trường Tiền vẹn nguyên màu sắc ấy

Sông Hương đông về vương khói sương!


Huế vẫn buồn như có nỗi nhớ thương

Còn ấp ủ trong lòng thành phố nhỏ

Bao cô tịch của đền đài, thành cổ

Chẳng mờ phai dù năm tháng qua đi…


Huế vẫn cười thầm lặng dưới nón che

Đường Phượng bay vẫn dáng cũ, e dè…

Thương nét Huế của người xưa, em giữ

Ấm lòng ai, nhỡ mai mốt có về…


Từ Nguyễn

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

Les traits de Huê


Huê est toujours d’un charme étonnamment discret ;

Même rentré d’une longue absence, on y revoit

Le pont Truong Tiên dans sa parfaite couleur d’autrefois

Et la rivière des Parfums de brouillards enfumée.


La ville erre toujours dans sa douce mélancolie,

Comme si certaine nostalgie couvait au sein d’elle ;

La solitude de ses anciens palais et citadelle,

Malgré les années qui filent, ne s’est point affaiblie.


Le chapeau penché, Huê cache son sourire timide,

La rue des Flamboyants garde son allure de jadis…

Attachée à ces traits huéens, je les conserve d’amour ;

Qu’ils réchauffent chaque coeur qui fera son retour !

Commentaires fermés

L’invitée

Khách mời

 

Anh đã có trong tay tất cả

Tài danh, sức lực, quyền hành…

Em là kẻ ăn mày sang trọng

Một chiều bén ngõ nhà anh

 

Tiệc vãn rồi vẫn có đủ cơm canh

Có cả trái tươi và mâm bàn sạch sẽ

Em đói khát nhưng vẫn làm ra vẻ

Rồi chiều hôm bấm bụng ra về

 

Em đam mê đến độ hững hờ

Anh chầm bập như là yêu thực vậy

Nhưng em biết em chỉ là trang giấy

Lúc mềm lòng cho anh vẽ vu vơ

 

Em nhịn sống trần gian để khổ hạnh câu thơ

Cửa hạnh phúc đã đôi lần hé mở

Em chẳng dám vào dù miếng ngon sắp sửa

Em trở về với ốc đảo của riêng em.

 

Đoàn Thị Lam Luyến

 

 

L’invitée

 

Tu possèdes tout en main, oui, tout à la fois :

Et célébrité, et santé, et le pouvoir…

Je suis une riche mendiante que, un soir,

Ses pas errants emmènent en bas de chez toi.

 

La fête est vers sa fin, mais sur la nappe blanche,

Il reste riz, potage et fruits en abondance.

Assoiffée, je tiens cependant à mes scrupules,

Puis rentre en fin de soirée, le coeur criant famine.

 

Je t’aime à te simuler de l’indifférence,

Tu t’empresses comme si tu étais bien amoureux.

Mais je le sais, je ne suis qu’une feuille blanche

Que tu griffonnes à tes moments ennuyeux.

 

Je m’abstiens du plaisir, me vouant à la Muse ;

La porte du bonheur m’est parfois entrouverte,

Et les plats succulents dessus la table prête ;

N’osant entrer, je retourne dans mon oasis.

Commentaires fermés

La mer du coeur

Biển trong ta


Bao nhiêu nước biển mặn rồi

Lẽ gì nước mắt trong đời mặn hơn?


Lòng người - cái biển tí hon

Mà nghìn năm nữa vẫn còn sâu xa!

Có bờ để đánh thuyền ra

Không bờ, để tự bao la sóng dào…


Trong ta bờ bến thế nào

Mà con tim cứ thiết trao một người.

Mà bao nhiêu kiếp luân hồi

Mà thổn thức đến muôn đời vì nhau?


Mà sung sướng mà khổ đau

Mà từng nhuộm trắng mái đầu đương xanh!

Mà lên thác mà xuống ghềnh

Mà rồi từng mảnh lênh đênh giữa đời…


Biển ngoài kia đã lặng rồi

Biển trong ta vẫn chưa nguôi dạt dào.


Đoàn Thị Lam Luyến

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

La mer du coeur


L’eau des océans est déjà ô combien salée,

Se pourrait-il que l’eau des yeux le soit plus ?


Le coeur humain est une mer minuscule

Dont la profondeur restera à jamais ignorée !

Tantôt avec des rivages où les bateaux reculent ;

Ou parfois sans, les vagues flottant à leur gré…


Comment sont ces rivages en son for intérieur,

Que l’homme, à son cher, tienne à offrir le coeur,

Que les transmigrations s’enchaînent à l’infini,

Que tant de sanglots se versent dans cette vie ?


Que joie et tristesse se mélangent sans cesse,

Que puissent blanchir plus d’une tête en jeunesse,

Que l’homme soit sujet à tant de vicissitudes,

Que des lambeaux s’égarent au cours de sa vie ?


Là-bas, l’océan de nature est déjà calmée ;

Ici, celui du coeur ne cesse de déborder.

Commentaires fermés

La chaleur du lit de paille

Hơi ấm ổ rơm


Tôi gõ cửa ngôi nhà tranh nhỏ bé bên đồng chiêm

Bà mẹ đón tôi trong gió đêm:

Nhà mẹ hẹp nhưng còn mê chỗ ngủ

Mẹ chỉ phàn nàn chiếu chăn chả đủ

Rồi mẹ ôm rơm lót ổ tôi nằm


Rơm vàng bọc tôi như kén bọc tằm

Tôi thao thức trong hương mật ong của ruộng

Trong hơi ấm hơn nhiều chăn đệm

Của những cọng rơm xơ xác gầy gò


Hạt gạo nuôi hết thảy chúng ta no

Riêng cái ấm nồng nàn như lửa

Cái mộc mạc lên hương của lúa

Đâu dễ chia cho tất cả mọi người.


Nguyễn Duy

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

La chaleur du lit de paille


Je frappe à une chaumière au bord de la rizière

Dans le vent nocturne vient m’accueillir une mère :

« Ma cabane est petite, mais si tu cherches où dormir… »

Elle se plaint juste qu’il manque natte et couverture,

Puis pour me faire un lit va chercher des pailles dorées.


Les pailles m’entourent comme le cocon autour du ver,

Je reste éveillé dans le parfum miellé des rizières,

Dans la chaleur des brins de pailles maigres et dépouillés,

Mille fois plus réchauffants que des couettes ouatées.


Si les grains de riz nous servent de nourriture journalière,

La chaleur ardente comme des flammes de cette graminée,

Et sa simplicité qui parfume restent un privilège

Dont le commun des mortels ne saurait tous bénéficier.

Commentaires fermés

Première leçon à son petit

Bài học đầu cho con

 

Quê hương là gì hở mẹ

Mà cô giáo dạy phải yêu

Quê hương là gì hở mẹ

Ai đi xa cũng nhớ nhiều

 

Quê hương là chùm khế ngọt

Cho con trèo hái mỗi ngày

Quê hương là đường đi học

Con về rợp bướm vàng bay

 

Quê hương là con diều biếc

Tuổi thơ con thả trên đồng

Quê hương là con đò nhỏ

Êm đềm khua nước ven sông

 

Quê hương là cầu tre nhỏ

Mẹ về nón lá nghiêng che

Là hương hoa đồng cỏ nội

Bay trong giấc ngủ đêm hè

 

Quê hương là vòng tay ấm

Con nằm ngủ giữa mưa đêm

Quê hương là đêm trăng tỏ

Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

 

Quê hương là vàng hoa bí

Là hồng tím giậu mồng tơi

Là đỏ đôi bờ dâm bụt

Màu hoa sen trắng tinh khôi

 

Quê hương mỗi người chỉ một

Như là chỉ một mẹ thôi

Quê hương nếu ai không nhớ

Sẽ không lớn nổi thành người.

 

Đỗ Trung Quân

Image de prévisualisation YouTube 

Première leçon à son petit [1]

 

– Terre natale, c’est quoi, maman,

Qu’à l’école la maîtresse nous dit d’aimer ?

Terre natale, c’est quoi, maman,

Dont on a tous la nostalgie, une fois éloigné ?

 

– Terre natale, c’est les sucrées caramboles

Que tu grimpes cueillir tous les jours ;

C’est le chemin qui te mène à l’école,

Où des papillons jaunes flottent à tes retours ;

 

Terre natale, c’est les cerfs-volants bleus

Que tu fais s’envoler au dessus des rizières ;

C’est la petite barque qui, avec douceur,

Fait clapoter l’eau le long de la rivière ;

 

Terre natale, c’est les petits ponts en bambou

Par où rentrent les mères à chapeau conique ;

C’est le parfum des prairies magnifiques,

Qui voltige dans les sommeils d’été ;

 

Terre natale, c’est les bras chaleureux

Où, lors des pluies nocturnes, tu t’endors heureux ;

Terre natale, c’est les nuits de lune inondées

Où le perron se blanchit de fleurs d’aréquier ;

 

C’est le jaune des fleurs de courgettes,

Et le rose violet des palissades de baselles ;

C’est le rouge de deux haies d’hibiscus,

Et le blanc délicat des fleurs de lotus.

 

Terre natale, chacun n’en a qu’une,

Comme une seule mère, mon petit.

Terre natale : si quelqu’un l’oublie,

Jamais il ne saura devenir adulte. [2]

 

[1] Il existe plusieurs versions de ce poème dont celle-ci.

[2] L’auteur, dans une interview récente, a dit que ce dernier vers n’avait pas figuré dans sa version originale.

Commentaires fermés