Archives de Poèmes français

Le pot de fleurs

Le pot de fleurs

 

Parfois un enfant trouve une petite graine,

Et tout d’abord, charmé de ses vives couleurs,

Pour la planter, il prend un pot de porcelaine

Orné de dragons bleus et de bizarres fleurs.

 

Il s’en va. La racine en couleuvres s’allonge,

Sort de terre, fleurit et devient arbrisseau ;

Chaque jour, plus avant, son pied chevelu plonge

Tant qu’il fasse éclater le ventre du vaisseau.

 

L’enfant revient ; surpris, il voit la plante grasse

Sur les débris du pot brandir ses verts poignards ;

II la veut arracher, mais la tige est tenace ;

II s’obstine, et ses doigts s’ensanglantent aux dards.

 

Ainsi germa l’amour dans mon âme surprise ;

Je croyais ne semer qu’une fleur de printemps :

C’est un grand aloès dont la racine brise

Le pot de porcelaine aux dessins éclatants.

 

Théophile Gautier

 

 

Chậu hoa cảnh

 

Đôi khi bé vô tình thấy hạt cây,

Sắc màu rực rỡ thích ngay mê liền,

Nó muốn trồng nên tìm chậu sứ men,

Rồng xanh hoa lạ bỏ liền hạt xinh.

 

Nó đi rồi, hạt nhú, rễ mọc nhanh,

Chồi lên mặt đất, ra cành nở hoa,

Và rồi cứ như thế mỗi ngày qua,

Rễ phình thêm chút chậu đà vỡ tan.

 

Quay lại thăm cây nó thấy ngỡ ngàng,

Nhìn trên gốm vỡ cành lan sắc dài,

Nó muốn nhổ nhưng cây chắc cố hoài,

Cây càng bám chặt sượt dài máu tay.

 

Hệt như ta ngỡ ngàng tình ngày ấy,

Tưởng tay mình gieo chỉ chút hoa xuân,

Có ai ngờ giờ lớn dần lô hội,

Rễ sinh sôi chậu sứ vỡ mất rồi.

Pas de commentaire »

Le vase brisé

Le vase brisé

 

Le vase où meurt cette verveine

D’un coup d’éventail fut fêlé ;

Le coup dut effleurer à peine :

Aucun bruit ne l’a révélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D’une marche invisible et sûre

En a fait lentement le tour.

 

Son eau fraîche a fui goute à goute,

Le suc des fleurs est épuisé ;

Personne encore ne s’en doute,

N’y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu’on aime,

Effleurant le cœur, le meurtrit ;

Puis le cœur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde,

Il est brisé, n’y touchez pas.

 

Sully Prudhomme

 

 

Chiếc bình hoa vỡ (traduction provisoire)

 

Chiếc bình tiên thảo trước để bàn,

Quạt ai chạm phải khiến hoa tàn.

Sượt nhẹ thôi bình kia chỉ rạn,

Chẳng tiếng động nào có ai hay.

 

Nhưng vết rạn nhỏ ngày qua ngày,

Lặng lẽ lan sâu pha lê ấy.

Dần lan nên chẳng ai nhận thấy,

Bình kia rồi nứt rạn vòng quanh.

 

Nước bên trong từng giọt rỉ nhanh,

Cành hoa mới dần đâu còn nhựa,

Bình không tốt nữa, chẳng ai ngờ.

Đừng động vào, pha lê đã vỡ!

 

Nhiều khi bàn tay mình thương nhớ,

Lỡ chạm vào rạn nứt trái tim.

Tim rạn rồi… dần tự vỡ thôi,

Hoa tình tàn theo đó ai ơi.

 

Vẫn vẹn nguyên dưới mắt người đời,

Nhưng trong tim chơi vơi thầm khóc,

Vết thương lòng dần nặng than ôi.

Đừng động vào, tim đã vỡ rồi!

Pas de commentaire »