Archives de Chansons vietnamiennes

Seul

Một mình

 

Gió nhớ gì ngẩn ngơ ngoài hiên ?

Mưa nhớ gì thì thầm ngoài hiên ?

Bao đêm tôi đã một mình nhớ em,

Đêm nay tôi lại một mình.

 

Nhớ em vội vàng trong nắng trưa,

Áo phơi trời đổ cơn mưa,

Bâng khuâng khi con đang còn nhỏ :

Tan ca bố có đón đưa ?

 

Nhớ em giọt mồ hôi tóc mai,

Gió sương mòn cả hai vai,

Đôi chân chênh vênh con đường nhỏ,

Nghiêng nghiêng bóng em gầy.

 

Vắng em còn lại tôi với tôi,

Lá khô mùa này lại rơi.

Thương em mênh mông chân trời lạ,

Bơ vơ chốn xa xôi…

 

Vắng em đời còn ai với ai

Ngất ngây men rượu say ?

Đêm đêm liêu xiêu con đường nhỏ,

Cô đơn, cùng với tôi về…

 

Thanh Tùng

 

 

Seul 

(cliquez sur ce titre pour écouter la chanson)

 

A quoi pense le vent qui sur le perron reste troublé ?

A quoi pense la pluie qu’elle y murmure sans arrêt ?

Tant de nuits je reste seul à songer à toi, chérie,

Cette nuit encore je suis seul avec ma nostalgie.

 

Je te revois t’affairer dans la chaleur de midi,

Te hâter de récupérer nos vêtements sous la pluie,

T’inquiéter pour notre enfant à l’école des petits :

« Le papa pourra-t-il le chercher, son travail fini ? »

 

Je revois les gouttelettes de sueurs sur tes tempes,

Tes épaules amaigries par le givre et le vent,

Tes pieds qui trébuchent tout au long du petit chemin,

Ta silhouette élancée penchant dans le lointain.

 

Tu es partie, je reste face à moi-même, chérie,

Les feuilles mortes recommencent à tomber par ici.

Je te plains, toi égarée à l’horizon inconnu,

Dans une contrée lointaine, sans proches ni salut…

 

Tu es partie, qui reste avec soi-même dans cette vie,

Avec soi-même à se griser d’alcool, ô chérie ?

Sur le petit chemin je chancelle nuit après nuit,

Et puis rentre avec cette solitude infinie…

 

CVN no 4550 du 9 novembre 2008

Pas de commentaire »

La bague en herbe

Chiếc nhẫn cỏ


Chiếc nhẫn được tết từ sợi cỏ non

ngắt ở bên hồ

Anh lồng vào tay em

hương cỏ thơm và xanh mát


Nhưng rồi anh đã ra đi

Mang theo cả thời sinh viên

Mang theo mối tình đầu của em

Anh nhớ không, anh nhớ không

Chiếc nhẫn cỏ ngày xưa?


Rồi một ngày

Em phải lên xe hoa

Ngón tay lồng vào nhẫn cưới

Em quay đầu nhìn lại

Trong trang sách học trò

Chiếc nhẫn cỏ dần khô


Hữu Xuân (phỏng thơ Lưu Thu Hương)

La bague en herbe


La bague tressée des jeunes herbes

Qu’aux abords du lac, tu avais cueillies,

Tout doucement à mon doigt tu la mis,

Qui fleurait une senteur si fraîche…


Et puis, hélas, tu partis loin de moi,

Prenant mon premier amour avec toi,

Ainsi que nos années estudiantines.

Ami, te souvient-il, te souvient-il,

De cette bague en herbe d’autrefois ?


Un beau jour enfin, sur le char fleuri,

Je montai avec l’homme de ma vie.

Mon doigt glissé dans la bague dorée,

Quand je tournai la tête en arrière,

Sur la page de mon cahier d’hier,

La bague en herbe se mit à faner.


CVN no 4627 du 08 février 2009

Pas de commentaire »

Le chrysanthème jaune

Hoa cúc vàng

 

I. Đêm qua anh nằm mơ,

Anh mơ thấy em về.

Ta lại ngồi bên nhau,

Nghe gió lay cành khế.

 

Đêm qua anh nằm mơ,

Anh mơ thấy em về.

Anh lại ngồi bên em,

Chờ con nắng ghé qua thềm.

 

Đêm qua anh nằm mơ,

Anh mơ thấy em về.

Khi anh tuổi đôi mươi,

Em mới lên mười tám.

 

Trong tim em ngập nắng,

Mang theo đóa cúc vàng.

Em tặng mùa thu sang,

Mùa thu bỗng hóa thiên đường.

 

ĐK:

 

Muốn nói với em rằng

Trái tim này mong manh

Vẫn mong em về

Dù bao tháng ngày,

Dù hoa đã phai tàn

Dù mùa thu đi mãi

 

Mãi mãi không nơi nào

Với anh là xa xôi

Dẫu nơi chân trời

Dù xa bốn biển,

Rồi anh sẽ đi tìm.

Tìm lại bóng dáng em.

 

II. Đêm qua em vừa đến,

Sao chưa ghé qua nhà,

Sao chưa về để thăm anh.

Anh nhớ em nhiều lắm ấy.

 

Bâng khuâng trong vườn nắng,

Cô đơn khóm cúc vàng,

Đang chờ mùa thu sang.

Chờ cho đến lúc phai tàn.

 

ĐK: [...]

 

Thanh Tùng

 

Le chrysanthème jaune

 

I. Je t’ai vue en songe cette nuit,

Tu es revenue auprès de moi, chérie.

Ensemble nous étions assis à écouter

Le vent agiter les branches de carambolier.

 

Je t’ai vue en songe cette nuit,

Tu es revenue auprès de moi, chérie.

A ton côté j’étais assis comme avant,

Attendant que passe nous voir le soleil levant.

 

Je t’ai vue en songe cette nuit,

Tu es revenue auprès de moi, chérie.

J’étais alors dans mes vingt ans,

Tu avais à peine atteint tes dix-huit printemps.

 

Le cœur empli de lumières ensoleillées,

Chrysanthème jaune en main tu es venue.

Tu m’a offert tout un automne adoré

Qui comme par magie s’est transformé en paradis.

 

Refrain :

 

Je souhaite te dire, mon amour

Que, pour toujours, ce cœur fragile

Restera à attendre ton retour,

Malgré toutes les années qui filent,

Quoique les chrysanthèmes se soient fanés,

Que l’automne ne revienne jamais.

 

Sur cette terre nul lieu, nul coin

Ne me sera jamais assez loin,

Qu’il s’agisse de l’horizon sans fin,

Ou de quatre océans infinis,

Je me mettrai sur le chemin,

Pour retrouver ta silhouette, chérie.

 

II. Tu es revenue récemment cette nuit,

Pourquoi n’es-tu pas encore passée par ici ?

Pourquoi n’es-tu pas encore passée me revoir,

Moi qui depuis tout ce temps pense à toi ?

 

Reste troublée dans ce jardin ensoleillé,

Une touffe de chrysanthème jaune

Qui tout seul attend revenir l’automne,

Jusque ses pétales se soient fanés.

 

Refrain : [...]

 

CVN no 4568 du 30 novembre 2008

Pas de commentaire »

Les confidences de ma vie

Tâm sự đời tôi

 

Khi vừa lớn lên

Tôi đã vội yêu một người

Nên chưa hiểu đời

Cuộc đời bạc trắng như vôi

Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi

Người yêu thứ nhất đã phụ tôi

Giấc mơ chung đời

Tình êm đẹp bên nhau

Cho đến ngàn sau

 

Khi vừa biết yêu

Tôi ngỡ tình yêu là đẹp

Nên chẳng ngại ngùng

Tình đầu trao hết cho nhau

Nụ hôn thứ nhất cho người yêu

Để người đem đến bao sầu đau

Trót thương nhau rồi

Đành ôm phận thương đau

Cho đến muôn đời

 

Ai ơi tình cũ lỡ làng rồi

Người về nơi ấy có vui không

Để lòng tôi mãi nhớ thương mong

Lạnh lùng kiếp cô đơn mùa đông

Tương lai còn nhắc đến làm gì

Thiệp hồng thôi nhé hết chung tên

Cuộc tình hai đứa đã vô duyên

Đường trần có riêng tôi tìm quên

 

Không còn có nhau

Thôi thế gặp nhau càng buồn

Chôn vùi kỷ niệm

Kỷ niệm đường vắng không tên

Hàng cây cao vút như lặng yên

Chuyện tình tôi chết sau một đêm

Phút giây ban đầu

Rồi đi vào thiên thu

Duyên kiếp lỡ làng

 

Thanh sơn 

 

Les confidences de ma vie

 

J’étais à peine grandie

Que vers l’amour je me suis hâtée.

A l’époque j’ignorais encore la vie,

La vie ingrate et disgraciée.

Mon premier amour est parti,

Mon premier homme m’a trahi,

Trahi notre rêve de réunir nos vies,

De nous aimer avec sincérité,

Pour l’éternité.

 

Quand je savais à peine aimer,

Je croyais que l’amour était beau.

Dès lors sans hésiter et si tôt,

Tout mon amour je lui ai donné.

En contrepartie de mon premier baiser,

Il m’a empli de chagrin le cœur.

Mon amour, je l’ai déjà donné,

Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,

Et ce à jamais.

 

Ô mon homme que j’ai perdu,

Te sens-tu heureux là où tu es parti ?

Mes pensées vont à toi jour et nuit,

En solitude d’hiver je mène ma vie.

A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms

Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?

Notre amour n’a pas bien fini,

Je reste seule ici à chercher l’oubli.

 

Toi et moi ne nous appartenons plus,

Nous revoir ne ferait que souffrir.

Mieux vaut enterrer les souvenirs,

Ceux de la ruelle peu connue,

Ceux des arbres muets et retenus.

Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :

Quelques instants au début,

Puis dans le néant il a disparu,

Voilà nos destinées séparées depuis.

Pas de commentaire »

Cortège nuptial sur le chemin du village

Đám cưới trên đường quê


Ô! ô! sáng hôm nay trên quê hương tôi,

Quê hương xinh xinh quê hương hữu tình,

Quê hương xinh xinh quê hương hòa bình,

Đường nở hoa trắng, xanh, vàng, tím,


Đẹp làm sao bướm bay chập chờn.

Đàn chim non véo von ngọn tre,

Khăn mầu son, áo mầu vàng,

Ơi, bà con đến xem mùa cưới!

Chân hài cong, tay dù hồng.

Lâu thật lâu mới thấy được một ngày vui!


Ô! ô! sáng hôm nay quê tôi ra xem

Cô dâu con con y trang mỹ miều.

Cô dâu non non dung nhan mặn mà.

Chà! nhà ai có ông rể quý.

Chà! nhà ai có cô dâu hiền.


Ồ! ngộ thay có con lợn quay,

Xôi đầy mâm, cau đầy buồng.

Đây nguồn vui hiếm hoi ngày cưới.

Trông thật hay, trông buồn cười.

Ra mà xem mới thấy được cả niềm vui!


Anh anh ơi! người tình tôi ơi!

Anh anh ơi! xem người ta họ cưới nhau rồi!

Em em ơi! người tình tôi ơi!

Em em ơi! Chuyện chúng mình đã tính sao chưa?


Anh anh ơi! người tình tôi ơi!

Anh anh ơi! xem người ta họ cưới nhau rồi!

Em em ơi! người tình tôi ơi!

Em em ơi! Chuyện chúng mình cũng tính đi thôi!


Hoàng Thi Thơ

Cortège nuptial sur le chemin du village


Oh ! oh ! ce matin dans mon cher village,

Village charmant, village sympathique,

Village charmant, village pacifique.

Le chemin abonde en fleurs sauvages.


Magnifique, ces papillons qui vacillent au loin,

Ces oiseaux gazouillant dans les cimes des bambous,

Ces messsieurs-dames en robe jaune et turban rouge,

Babouches aux pieds, parapluie rose en main !

Ohé ! Venez ici, c’est la saison des mariages :

Ce joyeux défilé qui a longtemps manqué au village !


Oh ! oh ! les villageois affluent sur le chemin regarder

La mariée mignonne à la robe merveilleuse,

La mariée jeunette à la beauté radieuse.

Hé ! voilà un gendre de bon cœur.

Hé ! voilà une bru de douceur.


Oh ! Qu’il est rigolo ce porcelet grillé !

Ah ! Du riz gluant, des noix d’arec en régime entier !

Voyez la joie rare de ce jour particulier

Ha ! tout est attirant et amusant à la fois !

Contemplez-le de près pour saisir pleinement cette joie !


Mon chéri, mon bien aimé,

Mon chéri, viens voir ici : ils se marient !

Ma chérie, ma bien aimée,

Penserais-tu pour nous à cette cérémonie ?


Mon chéri, mon bien aimé,

Mon chéri, viens voir ici : ils se marient !

Ma chérie, ma bien aimée,

Ma chérie, si on se mariait nous aussi !

Pas de commentaire »