Archives de Chansons vietnamiennes

Retours à Hanoï

Hà Nội ngày trở về


Hà Nội ơi ! Mỗi khi lòng xác xơ tôi vội vã trở về

lấy cho mình dù là chút bóng đêm

trên đường phố quen,

dù chỉ là một chiều sương giăng lối cũ…


Tôi bồi hồi khi chạm bóng cửa ô,

Như ngày xưa mỗi lần chạm vai gầy áo mẹ.

Ôi nỗi nhớ muôn đời vẫn thế

Như dòng sông Hồng, cuộn đỏ mãi trong tôi.


Vội vã trở về, vội vã ra đi

Chẳng thể nào qua hết từng con phố,

Nhưng còn đó mùa thu,

Mùa thu đầy gió và rêu xanh bên những gốc cây già.


Vội vã trở về cùng tháng năm xưa

Sau những con đường, dầu dãi nắng mưa

Bên quán nhỏ, em buồn nghe lá trút

chiều mưa sa, giăng kín phố dài.


Hà Nội ơi ! Mỗi khi lòng xác xơ, tội vội vã trở về

để nghe tim mình, rưng rưng trong nước hồ thu.


Phú Quang (phỏng thơ Doãn Thanh Tùng)

[Pour une version audio]

Retours à Hanoï

Ô Hanoï, chaque fois que j’ai le cœur déchiré,
En hâte je reviens vers toi puiser,
Ne serait-ce qu’un brin de nuit dans une rue familière,
Ou qu’un soir de rosée sur un chemin d’hier…

Je suis ému en atteignant l’ombre de ta porte d’entrée,
Comme jadis en touchant les minces épaules de ma mère.
Cette nostalgie reste toujours la même au fil du temps,
Comme le fleuve Rouge tourbillonne en moi constamment.

En hâte je reviens vers toi, en hâte je repars ;
Tes rues, je ne puis toutes les revoir.
Heureusement reste là l’automne venté,
L’automne des mousses vertes aux pieds des arbres âgés.

Fatigué d’autres chemins sous les chaleurs et les pluies,
En hâte je reviens vers toi retrouver mes années passées.
Dans une auberge, une fille triste écoutait les feuilles tomber,
Dehors, le crachin du soir recouvrait de longues rues.

Ô Hanoï, chaque fois que j’ai le cœur déchiré,
En hâte je reviens vers toi écouter
Mon cœur, au miroir des eaux d’automne, pleurer.

Commentaires fermés

Le parfum discret

Hương thầm

Cửa sổ hai nhà cuối phố
Chẳng hiểu vì sao không khép bao giờ
Đôi bạn ngày xưa học cùng một lớp
Cây bưởi sau nhà ngan ngát hương đưa.

Giấu một chùm hoa trong chiếc khăn tay
Cô gái ngập ngừng sang nhà hàng xóm
Bên ấy có người ngày mai ra trận…

Họ ngồi im không biết nói năng chi
Mắt chợt nhìn nhau rồi lại quay đi
Nào ai đã một lần dám nói?

Hoa bưởi thơm cho lòng bối rối
Anh không dám xin
cô gái chẳng dám trao
Chỉ mùi hương đầm ấm thanh cao
Không dấu được cứ bay nhè nhẹ.

Cô gái như chùm hoa lặng lẽ
Nhờ hương thơm nói hộ tình yêu
(Anh vô tình anh chẳng biết điều
Tôi đã đến với anh rồi đấy…)

Rồi theo từng hơi thở của anh
Hương thơm ấy thấm sâu vào lồng ngực
Anh lên đường
hương thơm sẽ đi theo khắp

Họ chia tay
vẫn chẳng nói điều gì
Mà hương thầm thơm mãi bước người đi.

Phan Thị Thanh Nhàn (nhạc Vũ Hoàng)

Image de prévisualisation YouTube

[Pour une version audio]

Le parfum discret

Les deux maisons situées au bout de la rue
Ont des fenêtres jamais fermées – raison… inconnue.
Amis de classe, ils étaient, le garçon et la fille.
A l’arrière, le pamplemoussier parfume jour et nuit.

Des petites fleurs cachées dans son mouchoir brodé,
La fille avance à pas hésitants vers le foyer voisin.
Quelqu’un partira au champ de bataille le lendemain…

Ne sachant que dire, ils restent assis sans bouger.
Leurs regards se cherchent, puis se quittent aussitôt.
Mais personne n’a tenté de dire mot !

Les fleurs qui sentent si bon troublent leurs cœurs ;
Sans que le garçon n’ose faire sa demande,
Ni la fille lui en faire présent.
Seul le parfum chaud, subtil et révélateur,
Dans l’air, ne cesse de voltiger en douceur.

Comme les fleurs, à travers ce parfum discret,
La fille choisit de susurrer son amour secret.
- Âme insensible, se dit-elle tout bas,
Tu ne perçois point que je suis venue à toi…

En suivant les souffles du garçon, cette senteur
Pénètre profondément dans son cœur
Pour l’accompagner sur le chemin du guerrier,
Aventure où il va bientôt s’engager.

Ils se sont quittés sans qu’un mot ne soit émis.
Le parfum discret des fleurs de pamplemoussier
Embaume toutefois chaque pas du conscrit.

Commentaires fermés

Les marchés flottants

Chợ nổi


Vui sao chợ không quán xá

Sông nước mênh mông mái chèo rộn rã

Vui sao sóng xô dạt dào

Thuyền ghe lớp lớp ra vào lao xao

Tôi yêu tiếng rao ngọt ngào

Tựa như tiếng hát câu hò quê hương

Ánh đèn mờ ảo chập chờn đêm sương

Cô nàng đang bán nụ cười thêm xinh


Tôi yêu mặt nước lung linh

Tôi yêu con sóng vô tình

Theo đời trôi nổi gập ghềnh trên sông

Hò ơ ơi… ơ hò ơi…

Ngã ba ngã bảy nơi đây

Người đi kẻ đến vui vầy bên sông

Cái Răng, Phụng Hiệp xuôi dòng

Lưu danh chợ nổi giữa lòng miền Tây

Hò ơ ơi… ơ hò ơi…


Yêu sao chợ không phố xá

Lưu dấu trong tôi với lòng rộn rã

Quê hương thiết tha mặn mà

Phù sa tắm mát bao dòng kinh xa

Tôi yêu tiếng ca ngọt ngào

“Tình anh bán chiếu…” cắm sào ngóng trông

Trách người đành nỡ vội vàng sang sông

Cho đời sau nhớ cuộc tình mong manh.


Nguyễn Văn Thuấn (phỏng thơ Trần Thị Linh Chi)

Vietnamnet)

(Photo : Vietnamnet)

Les marchés flottants


Comme sont réjouissants ces marchés en plein vent,

Cette immensité de l’eau, ces bruits de pagaies !

Comme sont réjouissants ces vagues déferlantes

Et ces sampans qui entrent et sortent sans arrêt !

J’aime ces appels à l’achat lancés dans l’air,

Qui ressemblent aux chants alternés populaires,

Ces reflets vacillants qui, dans la nuit givreuse,

Enjolivent le sourire de la vendeuse.


J’aime la surface miroitante de l’eau,

Et ces flots impulsifs qui, sur les rivières,

Dansent au gré des cours, tantôt bas tantôt haut.

Ho eh eh… eh ho eh…

À ces carrefours de trois et de sept rivières,

Les gens vont et viennent, ô combien conviviaux.

Sur le delta du Mékong, deux marchés flottants

Se sont fait bien connaître : Phung Hiep et Cai Rang.

Ho eh eh… eh ho eh…


J’aime ces marchés loin de toute rue meublée,

Qui laissent des empreintes dans mon cœur enjoué :

Celles de ce pays si tendrement chéri,

Et des alluvions que charrient toutes ces eaux.

J’aime la voix douce qui chante ce morceau :

“Le vendeur de nattes” attendait en vain sa mie,

Lui reprochant de s’être vite mariée,

Laissant le souvenir d’un amour éphemère.


Nguyên Van Thuân (adaptation musicale d’un poème de Trân Thi Linh Chi)


CVN no 4645 du 1er mars 2009

Commentaires fermés

Quelques vers d’amour d’un soldat marin

Chút thơ tình người lính biển

Khi chia tay anh dạo trên bến cảng

Biển một bên và em một bên

Biển ồn ào, em lại dịu êm

Anh như con tàu lắng sóng từ hai phía

Biển một bên và em một bên


Cho dẫu mai đây xa ánh đèn thành phố

Anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời

Anh vẫn thấy đời không lẻ loi

Biển một bên và em một bên


Ðất nước gian lao chưa bao giờ bình yên

Cơn bão chưa ngưng trong tâm hồn biết bao người

Anh đứng gác trời khuya đảo vắng

Biển một bên và em một bên


Cho dẫu nơi kia thôi không còn biển nữa

Không có em yêu, anh chỉ còn với cỏ

Cho dẫu thế thì anh vẫn nhớ

Biển một bên và em một bên

Biển một bên và em một bên


Hoàng Hiệp (phỏng thơ Trần Đăng Khoa)


Qdnd)

(Photo : Qdnd)

Soldat marin

Quelques vers d’amour d’un soldat marin


Lors des adieux, sur le port je me promenais,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.

Bruyante était la mer, douce ma bien-aimée,

J’étais comme un navire que vos flots étreignaient,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Bien que je parte loin des lueurs citadines,

Jeter l’ancre où scintillent des étoiles divines,

Je ne m’y sentirai jamais très esseulé,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Notre pauvre pays ne connaît encore pas la paix,

Dans nombre de ses âmes ne cesse la tempête.

Je suis au poste de garde, il fait nuit sur l’île déserte,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Même si un jour je repose sous l’herbe veloutée,

Où ni toi ni la mer ne m’accompagnerez,

Même si tel est le cas, point ne vous oublierai,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Hoàng Hiêp (adaptation musicale d’un poème de Trân Dang Khoa)

Commentaires fermés

Petit lac, j’aimerais t’emporter

Tôi muốn mang Hồ Gươm đi

 

Sao hồ Gươm biết tôi chia xa

Mà run run cho từng bóng cây nhòa,

Mà im im lặn hết ngàn tăm cá,

Mà thở chiều lên khắp cỏ hoa ?

 

Gió níu hoàng hôn xuống tận giấc mơ,

Cổ Thành xưa, ngơ ngẩn lá thu mưa.

Nhờ dòng sông gửi chút tình xa vắng,

Mượn Hồ Gươm gọi nắng từ trời xanh.

 

Tôi muốn mang Hồ Gươm đi trú đông,

Nhưng làm sao, mang nổi được sông Hồng.

Làm sao gói nổi heo may rét,

Thôi đành để hồ cho gió bấc trông.

 

Sao Hồ Gươm biết tôi ra đây,

Mà trùm yêu thương lên bóng vai gầy,

Mà lau mắt tôi bằng ngàn con sóng,

Mà thả trời xanh xuống trên từng nhánh cây ?

 

Phú Quang (phỏng thơ Trần Mạnh Hảo)

 

 

Petit lac, j’aimerais t’emporter

 

Comment sais-tu, Petit lac, que je vais te quitter ?

Pour que tu trembles à rendre le reflet des arbres embué,

Que tu noies sans un bruit des milliers de bulles de poissons,

Que tu souffles l’haleine du soir sur tes fleurs et tes gazons.

 

La brise tire le crépuscule vers mes rêves qui s’envolent,

Sur l’ancienne citadelle pleuvent des feuilles d’automne.

Par le fleuve je fais porter des brins d’amour au loin,

Et à toi je demande d’appeler le soleil du ciel bleu divin.

 

Petit lac, j’aimerais t’emporter, nous fuirions l’hiver,

Mais comment emporter aussi le fleuve Rouge qui m’est cher ?

Comment emballer le vent roux au froid automnal ?

Je vais, à regret, te laisser aux soins de la bise hivernale.

 

Comment sais-tu, Petit lac, que je me rends ici,

Pour que tu couvres de ton affection mes épaules maigries,

Que tu m’essuyes les yeux de tes milliers de flots,

Que tu déposes du ciel bleu sur chaque rameau ?

 

CVN no 4532 du 19 octobre 2008

Pas de commentaire »