Archives de Chansons vietnamiennes

Poème écrit en mer

Thơ viết ở biển


Anh xa em

Trăng cũng lẻ

Mặt trời cũng lẻ

Biển vẫn cậy mình dài rộng thế

Vắng cánh buồm một chút đã cô đơn


Gió không phải là roi mà vách núi phải mòn

Em không phải là chiều mà nhuộm anh đến tím

Sóng chẳng đi đến đâu nếu không đưa em đến

Dù sóng đã làm anh

Nghiêng ngả

Vì em…


Hữu Thỉnh

Image de prévisualisation YouTube

Poème écrit en mer


Je ne t’ai plus à mes côtés,

La lune est esseulée,

Le soleil est esseulé ;

L’océan, qui se vantait d’être large et long,

Sans la voile, aussitôt éprouve l’abandon.


Le vent n’est pas un fouet, mais il use les rochers,

Tu n’es pas le soir, mais tu me teintes de violet,

Les vagues ne pourront plus rien sur mon émoi,

À moins de t’emmener à moi ;

Même si elles m’ont ballotté

En raison de toi…

Commentaires fermés

Première leçon à son petit

Bài học đầu cho con

 

Quê hương là gì hở mẹ

Mà cô giáo dạy phải yêu

Quê hương là gì hở mẹ

Ai đi xa cũng nhớ nhiều

 

Quê hương là chùm khế ngọt

Cho con trèo hái mỗi ngày

Quê hương là đường đi học

Con về rợp bướm vàng bay

 

Quê hương là con diều biếc

Tuổi thơ con thả trên đồng

Quê hương là con đò nhỏ

Êm đềm khua nước ven sông

 

Quê hương là cầu tre nhỏ

Mẹ về nón lá nghiêng che

Là hương hoa đồng cỏ nội

Bay trong giấc ngủ đêm hè

 

Quê hương là vòng tay ấm

Con nằm ngủ giữa mưa đêm

Quê hương là đêm trăng tỏ

Hoa cau rụng trắng ngoài thềm

 

Quê hương là vàng hoa bí

Là hồng tím giậu mồng tơi

Là đỏ đôi bờ dâm bụt

Màu hoa sen trắng tinh khôi

 

Quê hương mỗi người chỉ một

Như là chỉ một mẹ thôi

Quê hương nếu ai không nhớ

Sẽ không lớn nổi thành người.

 

Đỗ Trung Quân

Image de prévisualisation YouTube 

Première leçon à son petit [1]

 

– Terre natale, c’est quoi, maman,

Qu’à l’école la maîtresse nous dit d’aimer ?

Terre natale, c’est quoi, maman,

Dont on a tous la nostalgie, une fois éloigné ?

 

– Terre natale, c’est les sucrées caramboles

Que tu grimpes cueillir tous les jours ;

C’est le chemin qui te mène à l’école,

Où des papillons jaunes flottent à tes retours ;

 

Terre natale, c’est les cerfs-volants bleus

Que tu fais s’envoler au dessus des rizières ;

C’est la petite barque qui, avec douceur,

Fait clapoter l’eau le long de la rivière ;

 

Terre natale, c’est les petits ponts en bambou

Par où rentrent les mères à chapeau conique ;

C’est le parfum des prairies magnifiques,

Qui voltige dans les sommeils d’été ;

 

Terre natale, c’est les bras chaleureux

Où, lors des pluies nocturnes, tu t’endors heureux ;

Terre natale, c’est les nuits de lune inondées

Où le perron se blanchit de fleurs d’aréquier ;

 

C’est le jaune des fleurs de courgettes,

Et le rose violet des palissades de baselles ;

C’est le rouge de deux haies d’hibiscus,

Et le blanc délicat des fleurs de lotus.

 

Terre natale, chacun n’en a qu’une,

Comme une seule mère, mon petit.

Terre natale : si quelqu’un l’oublie,

Jamais il ne saura devenir adulte. [2]

 

[1] Il existe plusieurs versions de ce poème dont celle-ci.

[2] L’auteur, dans une interview récente, a dit que ce dernier vers n’avait pas figuré dans sa version originale.

Commentaires fermés

La deuxième femme

Người đàn bà thứ hai

Mẹ đừng buồn khi anh ấy yêu con
Bởi trước con anh ấy là của mẹ
Anh ấy có thể yêu con một thời trai trẻ
Nhưng suốt đời anh yêu mẹ, mẹ ơi !

Mẹ đã sinh ra anh ấy trên đời
Hình bóng mẹ lồng vào tim anh ấy
Dẫu bây giờ con đuợc yêu thế đấy
Con cũng chỉ là người đàn bà thứ hai…

Mẹ đừng buồn những chiều hôm, những ban mai
Anh ấy có thể nhớ con hơn nhớ mẹ
Nhưng con chỉ là cơn gió nhẹ
Mẹ luôn là bến bờ thương nhớ của đời anh.

Con chỉ là cơn gió mong manh
Những người đàn bà khác có thể thay thế con trong tim anh ấy
Nhưng có một tình yêu âm ỉ cháy
Anh ấy chỉ dành cho mẹ, mẹ ơi !

Anh ấy có thể sống với con suốt cuộc đời
Cũng có thể chia tay trong ngày mai, có thể
Nhưng anh ấy suốt đời yêu mẹ
Dù thế nào, con chỉ là người thứ hai

Phan Thị Vĩnh Hà

La deuxième femme

La deuxième femme

Ne sois pas triste quand tu vois ton fils m’aimer,
Car avant d’être à moi, il t’appartient, maman.
Son amour de jeune homme, il me l’a donné,
Mais il t’aime toute sa vie durant !

C’est toi qui l’as mis au monde maman,
Ton image est gravée dans son cœur, dans son âme.
Et moi, si aimée de lui sois-je en ce moment,
Je ne suis que la deuxième femme…

Ne sois pas triste si, des matinées ou des soirées,
Je peux lui manquer plus que tu ne le fais.
Je ne suis pourtant qu’une brise pour ton fils,
Et toi, le port d’attache de sa vie.

Je ne suis qu’une brise fragile, maman,
Qu’une autre femme peut remplacer dans son coeur.
Mais il y a cet amour qui couve en douceur
Et qu’il réserve à toi uniquement !

Il peut finir sa vie avec moi, mais aussi
Me quitter dès demain et délaisser mon âme ;
Mais toi, il t’aime et t’aimera toute sa vie.
Je ne suis que la deuxième femme…

Commentaires fermés

Je t’envoie du soleil

Gửi nắng cho em

Anh ở trong này chưa thấy mùa đông
Nắng vẫn đỏ, mận hồng đào cuối vụ
Trời Sài Gòn xanh cao như quyến rũ
Thật diệu kỳ là mùa đông phương Nam

Muốn gửi ra em một chút nắng vàng
Thương cái rét của thợ cày, thợ cấy
Nên cứ muốn chia nắng đều cho ngoài ấy
Có tình thương tha thiết của trong này

Anh hiểu sức vươn của những cành đào
Qua giá rét vẫn đỏ hoa ngày tết
Như cây thông vững vàng trong giá rét
Em hãy làm cây thông xanh nghe em

Khi hai miền cùng vào một vụ chiêm
Hai vựa thóc cùng nặng tình của đất
Cùng vào mùa một ngày vui thống nhất
Hơn lúc nào anh hiểu thấu lòng em

Gửi nắng cho em, gửi nắng cho em
Gửi nắng về sưởi ấm những bàn tay

Bùi Văn Dung, Sài Gòn 12-1975 (nhạc Phạm Tuyên)

[Pour une version audio]

Je t’envoie du soleil


Ici, hiver imperceptible, soleil brillant,

Les pommes d’eau arrivent en fin de saison,

Le ciel de Saïgon est d’azur séduisant,

L’hiver du Sud, quelle merveille de saison !


Et je veux t’envoyer ce soleil flavescent ;

Compatissant au froid dur à vos paysans,

Je veux partager avec là-bas ces rayons,

Tout chauds et pleins de notre tendre affection.


J’apprécie tant l’essor des branches de pêcher,

Qui malgré le grand froid éclosent pour le Têt ;

Comme le sapin résiste bien dans l’hiver,

J’aimerais tellement que tu sois ce sapin vert !


Deux parties du pays, nos deux greniers à riz,

Réjouis d’être enfin une seule patrie,

Mènent ensemble la première moisson de l’année,

Alors je pénètre ton cœur plus que jamais.


Je t’envoie du soleil, tous ces rayons dorés :

Que vos mains travailleuses en soient réchauffées.

Saïgon 12-1975

Commentaires fermés

Le T’rung

Đàn Tơ-rưng

Nứa anh đem phơi nắng
Chính ửng mặt trời hồng
Nứa anh đem hong bếp
Óng ánh màu mật ong.

Anh bắc qua năm tháng
Chiếc cầu phao âm thanh
Đời hai đầu mưa nắng
Đàn mắc võng tâm tình

Mỗi câu em đậm đà
Mỗi tiếng lòng anh dội
Câu trầm bổng thiết tha
Võng ru lời rừng suối

Em cùng anh ta nối
Qua trăm núi nghìn đèo
Tiếng quê hương vời vợi
Như dậy rừng nứa reo

Tiếng đá lồng tiếng nứa
Cung bậc hồn cha ông
Bậc cao như đỉnh núi
Bậc trầm hơn đáy sông

Đàn nói lòng Đam San
Đàn nói tình Xinh Nhã
Nói ân tình đôi ta
Tựa lửa bền trong đá.

Huy Cận (nhạc Nguyễn Viêm)

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

[Pour écouter la chanson]

Le T’rung [1]

Je fais sécher du bambou
Aux rayons du soleil rouge ;
J’en fais sécher sur le foyer
Aux doux reflets de miel ambré.

Je jette à travers le temps
Ce pont sonore et flottant ;
Comme un hamac, le T’rung relie,
Pluie et soleil, les deux bouts d’une vie.

Chaque voix de ton âme est une saveur,
Chaque son de mon cœur produit un écho,
Aigu ou grave, toujours avec ardeur,
Berceuse de la forêt et berceuse des ruisseaux.

Ensemble toi et moi, nous faisons s’envoler,
Au delà des milliers de montagnes et de goulets,
La voix mélodieuse et résonnante de notre terre,
Comme le chœur des bambous dans nos forêts.

Leurs voix se fondent, bambou et pierre, [2]
Quand s’épanchent les notes de l’âme de nos aïeux,
Les unes s’élèvent jusqu’au sommet montagneux,
Les autres descendent au fond de la rivière.

Le T’rung dit l’âme de Dam San, [3]
Le T’rung dit le cœur de Xinh Nha, [4]
Il dit nos sentiments, à toi et moi,
Le feu de la pierre triomphe du temps.

[1] Le T’rung est un xylophone en bambou, très populaire auprès des groupes ethniques des Hauts plateaux du Centre (Tây Nguyên).
[2] Le T’rung s’inspire de son ancêtre, le lithophone de Tây Nguyên, un des instruments de musique les plus anciens du monde.
[3], [4] Dam San et Xinh Nha sont des héros d’épopée de Tây Nguyên.

Commentaires fermés