Où est parti l’été ?
Mùa hạ đi đâu
Bà ơi mùa hạ đi đâu?
Chùm vải trọc đầu trốn biệt trên cây
Tiếng sấm trốn lẩn vào mây
Quạt nan nằm nhớ bàn tay của bà
Sông gầy, đê doãi chân ra
Mặt trời ngủ sớm, tiếng gà dậy trưa
Khoai sọ mọc chiếc răng thưa
Cóc ngồi cóc nhớ cơn mưa trắng chiều
Nghe bà, cháu mặc đã nhiều
Mà sao cái rét vẫn theo vào nhà
Cháu sà vào lòng của bà
Đôi tai đã buốt, tay xoa ấm dần
Cái lạnh chạy khỏi đôi chân
Hàm răng thôi khỏi va nhầm vào nhau
Bà ơi cháu đã thấy rồi:
Mùa hạ vào ở trong đôi tay bà.
Hữu Thỉnh
Où est parti l’été ?
Où est parti l’été, le sais-tu, grand-mère ?
Tous ces litchis chauves dans l’arbre sont cachés,
Dans les nuages s’enfuient les bruits de tonnerre,
A tes mains repense l’éventail en bambou tressé ;
La rivière maigrit, la digue étend ses jambes,
Le soleil couche tôt, les coqs font grasse matinée,
Aux coco-yam il pousse des dents clairsemées,
Les crapauds songent aux averses blanchissantes ;
T’ayant écoutée, j’ai mis chandail et blouson,
Pourquoi le froid me poursuit-il dans la maison ?
Je me jette dans ton sein ; mes oreilles, grand-mère,
Se réchauffent dès lors que tes mains les caressent ;
La froidure commence à quitter mes pieds,
Mes dents s’arrêtent de claquer à contre-gré.
Oh mais, je sais où est parti l’été, enfin :
Grand-mère, l’été s’est abrité dans tes mains.