Où est parti l’été ?

Mùa hạ đi đâu            

           

Bà ơi mùa hạ đi đâu?

Chùm vải trọc đầu trốn biệt trên cây

Tiếng sấm trốn lẩn vào mây

Quạt nan nằm nhớ bàn tay của bà

 

Sông gầy, đê doãi chân ra

Mặt trời ngủ sớm, tiếng gà dậy trưa

Khoai sọ mọc chiếc răng thưa

Cóc ngồi cóc nhớ cơn mưa trắng chiều

 

Nghe bà, cháu mặc đã nhiều

Mà sao cái rét vẫn theo vào nhà

Cháu sà vào lòng của bà

Đôi tai đã buốt, tay xoa ấm dần

 

Cái lạnh chạy khỏi đôi chân

Hàm răng thôi khỏi va nhầm vào nhau

Bà ơi cháu đã thấy rồi:

Mùa hạ vào ở trong đôi tay bà.

 

Hữu Thỉnh

grandmere 

Où est parti l’été ?

 

Où est parti l’été, le sais-tu, grand-mère ?

Tous ces litchis chauves dans l’arbre sont cachés,

Dans les nuages s’enfuient les bruits de tonnerre,

A tes mains repense l’éventail en bambou tressé ;

 

La rivière maigrit, la digue étend ses jambes,

Le soleil couche tôt, les coqs font grasse matinée,

Aux coco-yam il pousse des dents clairsemées,

Les crapauds songent aux averses blanchissantes ;

 

T’ayant écoutée, j’ai mis chandail et blouson,

Pourquoi le froid me poursuit-il dans la maison ?

Je me jette dans ton sein ; mes oreilles, grand-mère,

Se réchauffent dès lors que tes mains les caressent ;

 

La froidure commence à quitter mes pieds,

Mes dents s’arrêtent de claquer à contre-gré.

Oh mais, je sais où est parti l’été, enfin :

Grand-mère, l’été s’est abrité dans tes mains.

  del.icio.us this!

Pas de commentaire pour le moment

Les commentaires sont fermés.

Commentaires RSS