Nuit de réveillon

Đêm giao thừa

 

Lên cầu Thê Húc đi em

Nhớ thăm thẳm nhớ một đêm gió lùa

Rễ si rét đến run mùa

Môi em đào nụ giao thừa - Mùa xuân

 

Đất trời đang phút trao thân

Đến như hoa cỏ cũng cần lứa đôi

Giữa muôn rúc rích tiếng chồi

Lặng em len dạ nói lời đắm say

 

Chung em chút rét đêm này

Xin hôn dài rộng những ngày cách xa

Mau nào, Thê Húc mình qua

Đêm nay có gốc si già chứng nhân!

 

Trương Nam Hương

cauthehuc 

Nuit de réveillon

 

Monte avec moi sur le pont du Soleil levant ! [1]

Chérie, dans cette nuit ventée je nous revois,

Les racines du figuier qui tremblaient de froid,

Tes lèvres - un bouton de pêcher au printemps.

 

Ciel et Terre s’unissent de corps et de coeur,

Herbes et fleurs cherchent aussi leurs âmes soeurs.

S’entremêlent dans la mélodie des bourgeons

Les murmures des fils de laine et de coton.

 

Laisse-moi partager avec toi ce frisquet,

Tous ces baisers pour rattraper l’éloignement.

Vite, montons sur le pont du Soleil levant,

Notre témoin pour cette nuit - le vieux figuier !

 

[1] Le pont du Soleil levant ou encore Au devant des lueurs matinales (Cầu Thê Húc en vietnamien) est une gracieuse et romantique passerelle rouge menant au temple Ngoc Son (de l’îlot de Jade) sur le lac de l’Épée Restituée.

  del.icio.us this!

Pas de commentaire pour le moment

Les commentaires sont fermés.

Commentaires RSS