Le parfum des michelias dans la nuit
Hương ngọc lan đêm
Anh đi qua phố nhà em
Hương ngọc lan thoảng trong đêm ngọt ngào
Ngỡ là ướp được trăng sao
Ước chi hứng trọn hương vào lòng tay
Phải là em đứng đâu đây
Hoa thơm như tóc em ngày biết yêu
Ngọc lan e ấp mãi điều
Như chưa nói được lúc chiều với anh
Ai rung một tiếng đàn tranh
Tần ngần anh - lẻ mình anh - đứng chờ
Phòng em cửa sổ khép hờ
Mơ hạnh phúc cửa bất ngờ mở ra
Hằng đêm lặng lẽ, anh qua
Cái điều kia chẳng nói ra, giữ hoài
Hương còn thơm đẫm bờ vai
Mà e ở mãi khoảng ngoài - xa xăm
Tình anh ngày ấy lặng câm
Em như hoa ngọc lan thầm toả hương
Trương Nam Hương

(Photo : Internet)
Le parfum des michelias dans la nuit
Je passe en bas de chez toi à la nuit tombée,
Des michelias s’envole un si suave parfum
Que la lune et les étoiles en seraient embaumées.
Puissé-je recueillir cette odeur dans ma main !
Si tu étais par là, ma mie, tel est mon voeu.
Les michelias sentent bon comme tes cheveux
Atteints de brise d’amour ; cependant ils cachent
Une chose, comme toi, qui point ne m’en parles.
De la cithare, de qui vient cette douceur ?
L’esprit indécis, tout seul je reste à t’attendre.
Entrefermée est la fenêtre de ta chambre,
Puisse-t-elle soudain s’ouvrir pour mon bonheur !
Nuit après nuit j’y repasse en bas en silence,
Cette chose-là est gardée au fond du coeur.
Mes épaules s’imprègnent de parfum immense,
Mais dans le lointain demeure cette âme soeur…
Mon amour était silencieux, tu ressemblais
Aux michelias qui discrètement parfumaient.
* Le nom scientifique de cette fleur est Michelia alba.