La chaleur du lit de paille
Hơi ấm ổ rơm
Tôi gõ cửa ngôi nhà tranh nhỏ bé bên đồng chiêm
Bà mẹ đón tôi trong gió đêm:
Nhà mẹ hẹp nhưng còn mê chỗ ngủ
Mẹ chỉ phàn nàn chiếu chăn chả đủ
Rồi mẹ ôm rơm lót ổ tôi nằm
Rơm vàng bọc tôi như kén bọc tằm
Tôi thao thức trong hương mật ong của ruộng
Trong hơi ấm hơn nhiều chăn đệm
Của những cọng rơm xơ xác gầy gò
Hạt gạo nuôi hết thảy chúng ta no
Riêng cái ấm nồng nàn như lửa
Cái mộc mạc lên hương của lúa
Đâu dễ chia cho tất cả mọi người.
Nguyễn Duy

(Photo : Internet)
La chaleur du lit de paille
Je frappe à une chaumière au bord de la rizière
Dans le vent nocturne vient m’accueillir une mère :
« Ma cabane est petite, mais si tu cherches où dormir… »
Elle se plaint juste qu’il manque natte et couverture,
Puis pour me faire un lit va chercher des pailles dorées.
Les pailles m’entourent comme le cocon autour du ver,
Je reste éveillé dans le parfum miellé des rizières,
Dans la chaleur des brins de pailles maigres et dépouillés,
Mille fois plus réchauffants que des couettes ouatées.
Si les grains de riz nous servent de nourriture journalière,
La chaleur ardente comme des flammes de cette graminée,
Et sa simplicité qui parfume restent un privilège
Dont le commun des mortels ne saurait tous bénéficier.