Jalousie
Ghen
Cô nhân tình bé của tôi ơi
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.
Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai
Đừng hôn dù thấy cánh hoa tươi
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.
Tôi muốn mùi thơm của nước hoa
Mà cô thường xức chẳng bay xa
Chẳng làm ngây ngất người qua lại
Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.
Tôi muốn những đêm đông giá lạnh
Chiêm bao đừng lẩn quẩn bên cô
Bằng không tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.
Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen.
Chân cô in vết trên đường bụi
Chẳng bước chân nào được dẫm lên.
Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi
Và nghĩa là cô là tất cả
Cô là tất cả của riêng tôi.
Nguyễn Bính

(Photo : Internet)
Jalousie
Ma petite maîtresse chérie, j’aimerais
Que vos lèvres ne sourient que quand je suis là ;
Et, quand je suis éloigné de vous, j’aimerais
Que vos yeux, vos beaux yeux ne portent que sur moi.
Ô j’aimerais que vous ne pensiez à nul être,
Que vous ne baisiez pas même une fleur fraîche,
Que nul traversin la nuit ne soit dans vos bras,
Que quand la plage est bondée vous n’y veniez pas.
J’aimerais que les effluves de ce parfum,
Dont vous vous servez, ne s’envolent jamais loin.
Et puis surtout qu’elles n’enivrent nullement
Ni ne transportent ne serait-ce qu’un passant.
J’aimerais que dans les nuits d’hiver glaciales
Aucun songe ne vienne autour de vous rôder.
Du moins, j’aimerais qu’alors vous ne rencontriez
Nul jeune homme dans ces rêveries hivernales.
J’aimerais que vos souffles déjà si légers
N’humectent point les vêtements des inconnus ;
Et, quant aux traces que peuvent laisser vos pieds,
Que nul autre pied ne marche jamais dessus.
C’est que je suis d’une excessive jalousie,
Que je vous aime jusqu’à en être engourdi.
Que vous êtes et représentez tout pour moi,
Tout pour moi seul et sans partage quelqu’il soit.