L’instituteur citadin
Thầy giáo vùng xuôi
Thầy giáo vùng xuôi về mở lớp
Tin chuyền rộn rã khắp đồi nương
Mế già chong lửa mừng không ngủ:
– Chữ cụ đồ lên tới bản mường
Từ ấy hay chim ngơ ngác cánh
– Mái nhà ai dựng giữa sườn non?
Từ ấy dân làng về rẫy sớm
Ngang đồi mê mải đứng nhìn con
Bản vầng từ đây không vắng nữa
Vui đàn em trẻ hát quanh nương
Chim trời nay cũng đường quen lệ
Ruổi cánh rừng xa nghỉ mái trường…
Bếp lửa chiều chiều reo tí tách
Mế ngồi mế kể chuyện râm ran:
– Thầy giáo hôm về còn ngượng lắm
Giờ đã lầu thông tiếng bản làng
Bên kia có trẻ chưa qua học
Thầy đã băng rừng vượt núi sang!…
Có lúc sàn thưa nằm chẳng ngủ
Nghe rừng xa vọng tiếng mưa đêm
Nhưng nắng mai về tươi nét chữ
Bàn tay thầy vẫn nắm tay em…
Thúc Hà (9-1959)

(Photo : Internet)
L’instituteur citadin
L’instituteur citadin monte ouvrir une classe au village,
La nouvelle se répand à travers champs et montagnes.
À côté du feu restent éveillées les mamies enjouées :
– Enfin, les lettres atteignent nos hameaux reculés !
Depuis, les oiseaux se retrouvent souvent désorientés :
– À qui appartient cette maison sur la colline suspendue ?
Depuis, les villageois rentrent tôt de leur champ de riz
Et s’arrêtent en chemin contempler leurs petits adorés.
Depuis a disparu du village l’atmosphère désertée,
Les enfants chantent autour des champs avec gaieté,
Même les oiseaux en provenance de lointaines forêts
Sur le toit de l’école prennent l’habitude de se reposer…
Les foyers crépitent à la tombée du soir,
Assises à côté, les mamies racontent des histoires :
– L’instituteur bien timide le jour de son arrivée
Parle maintenant couramment le dialecte du village.
Des enfants ne vont pas à l’école ? Alors sans tarder,
Il va les chercher parcourant forêts et montagnes !…
Parfois sur le plancher à larges lattes, il veille toute la nuit,
Écoutant résonner de la forêt lointaine le bruit de la pluie.
Le lendemain, le soleil revient éclairer les lettres des petits,
Et sa main continue à guider celles des garçons et des filles…