La repiqueuse de riz
Cô thợ cấy
Những ô ruộng trắng lao xao nước
Lác đác mấy hàng nón lá chen
Lom khom như những chòm nấm mỡ
Sóng sánh bùn non chiếu nắng vàng
Đưa tay thoăn thoắt châm mầm mạ
Chân bước thụt lùi…lúa tiến theo
Những hàng lúa mới dài tăm tắp
Bóng ngắn dần theo nhịp nắng reo
Hỡi cô thợ cấy của tôi ơi
Tay vấy bùn non mắt vẫn cười
Chắc hẳn lòng trong hơn nước suối
Mai này lúa sẽ đẹp như người
Dừng tay em nhé ! trời đứng bóng
Lúa cũng mom mem lấp kín rồi
Đây làn nước mát bên bờ suối
Kìa vết bùn trêu má…em tôi
Gió đu đưa trái, lao xao lá
Bóng mát chao tròn quanh gốc cây
Nắng gay gắt và hanh nồng quá
Quạt nón em lùa…mát dạ tôi !
Hoàng Thị

(Photo : Internet)
La repiqueuse de riz
Des rizières argentées montent des clapotis ;
Des rangées de chapeaux coniques y sont parsemées,
Toutes courbées comme des champignons de Paris ;
Le soleil de ses rayons éclaire des boues agitées.
Les mains diligentes repiquent les pousses de riz
Qui avancent à mesure que reculent les pieds ;
Les sillons de riz, droits, se prolongent à l’infini,
Et l’ombre se réduit au rythme des lumières.
Ô ma repiqueuse, tes pieds trempent dans l’eau,
Ta main est tachée, cependant tes yeux sourient.
Ton coeur doit être plus pur que l’eau du ruisseau,
Demain, le riz aura la même beauté que toi, jeune fille.
Repose-toi, le soleil est au zénith, et il est midi :
Déjà les champs sont presque couverts de riz.
Voici une nappe d’eau fraîche et douce,
Tiens, une tache de boue te taquine la joue.
Le vent agite à peine les feuilles et dodeline les fruits,
Aux pieds des arbres les ombres se dessinent.
Oh, qu’elle est ardente et sèche, cette chaleur,
Avec ton chapeau, tu éventes mon coeur !
Commentaires fermés