Archives de août, 2009

La repiqueuse de riz

Cô thợ cấy


Những ô ruộng trắng lao xao nước

Lác đác mấy hàng nón lá chen

Lom khom như những chòm nấm mỡ

Sóng sánh bùn non chiếu nắng vàng


Đưa tay thoăn thoắt châm mầm mạ

Chân bước thụt lùi…lúa tiến theo

Những hàng lúa mới dài tăm tắp

Bóng ngắn dần theo nhịp nắng reo


Hỡi cô thợ cấy của tôi ơi

Tay vấy bùn non mắt vẫn cười

Chắc hẳn lòng trong hơn nước suối

Mai này lúa sẽ đẹp như người


Dừng tay em nhé ! trời đứng bóng

Lúa cũng mom mem lấp kín rồi

Đây làn nước mát bên bờ suối

Kìa vết bùn trêu má…em tôi


Gió đu đưa trái, lao xao lá

Bóng mát chao tròn quanh gốc cây

Nắng gay gắt và hanh nồng quá

Quạt nón em lùa…mát dạ tôi !


Hoàng Thị


(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

La repiqueuse de riz


Des rizières argentées montent des clapotis ;

Des rangées de chapeaux coniques y sont parsemées,

Toutes courbées comme des champignons de Paris ;

Le soleil de ses rayons éclaire des boues agitées.


Les mains diligentes repiquent les pousses de riz

Qui avancent à mesure que reculent les pieds ;

Les sillons de riz, droits, se prolongent à l’infini,

Et l’ombre se réduit au rythme des lumières.


Ô ma repiqueuse, tes pieds trempent dans l’eau,

Ta main est tachée, cependant tes yeux sourient.

Ton coeur doit être plus pur que l’eau du ruisseau,

Demain, le riz aura la même beauté que toi, jeune fille.


Repose-toi, le soleil est au zénith, et il est midi :

Déjà les champs sont presque couverts de riz.

Voici une nappe d’eau fraîche et douce,

Tiens, une tache de boue te taquine la joue.


Le vent agite à peine les feuilles et dodeline les fruits,

Aux pieds des arbres les ombres se dessinent.

Oh, qu’elle est ardente et sèche, cette chaleur,

Avec ton chapeau, tu éventes mon coeur !

Commentaires fermés