Archives de juin, 2009

Les fleurs fanées

Em (hay Những bông tàn)

Nếu có thể, xin em đừng trở lại!
Hoa trong bình đã héo tự chiều qua
Hãy giúp anh quên đi, mãi mãi
Những bông tàn trong ký ức hai ta.

Đã bao lần, âm thầm, anh cầu chúc
Em đẹp xinh, hạnh phúc, đủ đầy
Anh lấy đau riêng làm nhung lụa
Phủ lên ngày tươi đẹp thơ ngây.

Giờ em lại. Bây giờ em mới lại!
Hồn thanh xuân em phung phí cả rồi
Anh cũng khác. Vâng! Anh giờ cũng khác
Đã có người anh đón để lên ngôi.

Em nước mắt, hai đứa cùng cay đắng
Hai đứa cùng đã có một thời xa
Nhưng chẳng lẽ người thứ ba phải khóc
Vì những bông tàn trong ký ức hai ta?

Đỗ Trung Lai

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

Les fleurs fanées

S’il t’est possible, ne reviens pas, je t’en prie,
Les fleurs du vase étant flétries depuis hier soir.
Aide-moi à ranger pour toujours dans l’oubli
Les fleurs fanées présentes encore dans nos mémoires !

Le sais-tu, maintes fois, en silence j’ai prié
Pour toi, pour ta beauté, pour ton bonheur.
Je me suis servi de ma propre douleur
Comme d’un velours pour voiler nos beaux jours passés…

Voilà que tu es là, juste maintenant tu reviens,
Tu as gaspillé toute ton âme de jeune fille.
Moi aussi, j’ai changé. Oui, je ne suis plus tien,
J’en ai trouvé une pour la faire reine de ma vie.

Des larmes d’amertume coulent de tes yeux et des miens,
Nous avons été ensemble dans un temps lointain.
Cependant, devons-nous ainsi faire pleurer
Une troisième personne à cause de nos fleurs fanées ?

Commentaires fermés

À la recherche de l’amour

Tôi đi tìm tình yêu


Tôi đi tìm cái nửa của tôi,
Nhưng tìm mãi đến bây giờ chưa thấy.
Tình yêu của tôi ơi, em là ai vậy?
Sao để anh tìm, tìm mãi tên em?


Trời dần buông thành phố vào đêm,
Sân cỏ, đường cây từng đôi ríu rít.
Họ may mắn hơn tôi hay họ không cần biết?
Nửa của mình hay nửa của ai?


Tôi đi tìm em, vâng tôi đã đi tìm,
Và có thể suốt đời không tìm thấy.
Nếu chẳng có em tôi đành sống vậy,
Không lấy nửa của ai làm nửa của mình.


Cái na ná tình yêu thì có trăm nghìn,
Nhưng đích thực tình yêu chỉ duy có một.
Nên nhiều lúc lầm tưởng mình đã gặp,
Nửa của mình nhưng nào của mình đâu.


Không phải của mình, chẳng phải của nhau,
Thì thượng đế ơi đừng bắt tôi lầm tưởng.
Bởi tôi biết khổ đau hay vui sướng,
Là đúng sai trong tìm nửa của mình.


Tôi đi tìm em, vâng tôi đã đi tìm,
Và có lẽ trên đời này đâu đó,
Em cũng đi tìm, tìm tôi như thế,
Chỉ có điều ta chưa nhận ra nhau.


Đặng Quốc Vinh


(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

À la recherche de l’amour


Je suis allé à la recherche de ma moitié,
Malgré mes efforts, à ce jour je n’ai rien trouvé.
Mon amour, qui es-tu pour me laisser ainsi
Chercher ton nom péniblement jour et nuit ?


Le soleil se couche, et la nuit tombe sur la ville,
En couples joyeux se promènent garçons et filles.
Ont-ils plus de chance que moi, ou se moquent-ils
D’être avec leurs vraies moitiés ou celles d’autrui ?


J’ai été à ta recherche et toujours le suis,
Peut-être ne te trouverai-je jamais de ma vie,
Je me contenterai alors de vivre esseulé,
Au lieu de prendre une quelconque moitié.


Le véritable amour est unique, mais ses copies
Se rencontrent par centaines, par milliers.
Ainsi parfois l’homme croit avoir rencontré
Sa moitié mais hélas ce n’en est qu’un sosie.


Si tu n’es pas la mienne, ni moi ta moitié,
Que Dieu nous aide à ne pas nous tromper !
Car je sais que bonheur ou douleur viennent du fait
Que l’on a bien ou mal identifié sa moitié.


J’ai été à ta recherche et toujours le suis,
Il se peut bien que quelque part sur cette terre,
Tu fasses aussi une recherche similaire,
Pourtant on ne s’est pas encore reconnus.

Commentaires fermés

Le chemin

Con đường

Nếu anh đi với người yêu
Chỉ mong anh nhớ một điều nhỏ thôi
Con đường ta đã dạo chơi
Xin đừng đi với người nào khác em

Hàng cây nay đã lớn lên
Vươn cành để lá êm đềm chạm nhau
Hai ta không biết vì đâu
Hai con đường rẽ ra xa nhau hoài

Nếu cùng người mới dạo chơi
Xin anh tránh nẻo đường vui ban đầu.

Phan Thị Thanh Nhàn

(photo : Internet)

(Photo : Internet)

Le chemin

Si un jour tu sors avec ta nouvelle amie,
N’oublie pas au moins une chose, je t’en prie :
Sur le chemin où nous deux marchions autrefois,
Ne rythme pas tes pas avec d’autres que moi !

Les arbres d’hier ont maintenant bien grandi,
Et se caressent de leurs branches élancées.
Nul ne sait pour quelle raison nous avons pris
Deux chemins qui se sont à jamais séparés.

Si tu te promènes avec elle, s’il te plaît,
N’emprunte pas cet heureux chemin du passé !

Commentaires fermés