Les fleurs fanées
Em (hay Những bông tàn)
Nếu có thể, xin em đừng trở lại!
Hoa trong bình đã héo tự chiều qua
Hãy giúp anh quên đi, mãi mãi
Những bông tàn trong ký ức hai ta.
Đã bao lần, âm thầm, anh cầu chúc
Em đẹp xinh, hạnh phúc, đủ đầy
Anh lấy đau riêng làm nhung lụa
Phủ lên ngày tươi đẹp thơ ngây.
Giờ em lại. Bây giờ em mới lại!
Hồn thanh xuân em phung phí cả rồi
Anh cũng khác. Vâng! Anh giờ cũng khác
Đã có người anh đón để lên ngôi.
Em nước mắt, hai đứa cùng cay đắng
Hai đứa cùng đã có một thời xa
Nhưng chẳng lẽ người thứ ba phải khóc
Vì những bông tàn trong ký ức hai ta?
Đỗ Trung Lai

(Photo : Internet)
Les fleurs fanées
S’il t’est possible, ne reviens pas, je t’en prie,
Les fleurs du vase étant flétries depuis hier soir.
Aide-moi à ranger pour toujours dans l’oubli
Les fleurs fanées présentes encore dans nos mémoires !
Le sais-tu, maintes fois, en silence j’ai prié
Pour toi, pour ta beauté, pour ton bonheur.
Je me suis servi de ma propre douleur
Comme d’un velours pour voiler nos beaux jours passés…
Voilà que tu es là, juste maintenant tu reviens,
Tu as gaspillé toute ton âme de jeune fille.
Moi aussi, j’ai changé. Oui, je ne suis plus tien,
J’en ai trouvé une pour la faire reine de ma vie.
Des larmes d’amertume coulent de tes yeux et des miens,
Nous avons été ensemble dans un temps lointain.
Cependant, devons-nous ainsi faire pleurer
Une troisième personne à cause de nos fleurs fanées ?
Commentaires fermés

