Archives de mai, 2009

Ma vengeance

Em trả thù

- Anh ơi ! Em thích đời thi sĩ
Vui lòng anh dạy em làm thơ
- Em đừng chúng chứng, cười anh bảo:
Thơ thẩn gì em? Khéo ngẩn ngơ!

…Một nàng tiên nữ đẹp như em,
Là một bài thơ, một quả tim,
Là áng hồng non, làn gió lướt,
Là hoa xuân thắm, bóng trăng đêm.

…Thi sĩ, em ơi, đó lại là
Người đi theo dõi bóng tiên nga,
Ước mơ, yêu thích và ca ngợi,
Những cái mà em đã có thừa.

- Nhưng không, em muốn học làm thơ
Để trả thù anh đã hững hờ
Rồi phút say sưa anh có lại
Hôn em… Em sẽ ẩy anh ra.

Bấy giờ, em cũng bảo anh rằng:
- Em bận làm thơ, anh nhớ chăng?
Hôm nọ bên anh em nũng nịu
Lạnh lùng anh cứ mãi nhìn trăng.

Mộng Tuyết (4-1936)

(Photo : Internet)
(Photo : Internet)


Ma vengeance

- Chéri, j’aime bien la vie de poète.
S’il te plaît, apprends-moi à faire de la poésie !
- Ne sois pas capricieuse, tu me souris :
Amie de la muse ? Attention, tu perdrais la tête !

…Une fée aussi belle que toi, chérie,
Est un beau poème, un joli coeur,
Un rayon de soleil, une brise de douceur,
Une fleur de printemps, une lune de nuit.

…Le poète, c’est plutôt celui qui suit
La silhouette de la fée lune chaque nuit,
Qui rêve, adore et vante toute sa vie
Ce que tu possèdes à l’abondance, chérie.

- Je veux quand même apprendre à versifier
Pour me venger de toi, de ton désintérêt,
Pour pouvoir te repousser si jamais,
Grisé d’amour, tu cherches à m’embrasser.

En effet, je te répondrai alors ainsi :
- Je suis occupée à faire des vers, chéri.
L’autre jour, je minaudais, t’en souviens-tu ?
Indifférent, tu n’avais cessé d’admirer la lune.

Commentaires fermés

La première pleine lune

Rằm tháng giêng

Ngày xưa còn nhỏ, ngày xưa
Tôi đeo khánh bạc, lên chùa dâng nhang.
Lòng vui quần áo xênh xang,
Tay cầm hương, nến, đỉnh vàng mới mua.
Chị tôi vào lễ trong chùa,
Hai chàng trai trẻ khấn đùa hai bên:
« Lòng thành lễ vật đầu niên,
Cầu cho tiểu được ngoài giêng đắt chồng ! »
Chị tôi phụng phịu má hồng,
Vùng vằng suýt nữa quên bồng cả tôi.
Tam quan, ngoài mái chị ngồi,
Chị nghe đoán thẻ, chị cười luôn luôn.
Quẻ thần, thánh mách mà khôn:
« Số nàng chồng đắt, mà con cũng nhiều. »

Chị tôi nay đã xế chiều,
Chắc còn nhớ mãi những điều chị mơ.
Hằng năm tôi đi lễ chùa,
Chuông vàng, khánh bạc ngày xưa vẫn còn.
Chỉ hơi thấy vắng trong hồn
Ít nhiều hương phấn khi còn ngây thơ.
Chân đi, đếm tiếng chuông chùa,
Tôi ngờ năm tháng thời xưa trở về…

Hồ Dzếnh

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

La première pleine lune

Je me souviens, clochettes au cou, étant bambin
Je montais à la pagode présenter des offrandes ;
Les habits neufs, le coeur joyeux, je tenais à la main
Des lingots factices, chandelles, baguettes d’encens.
Devant l’autel principal ma soeur vient se prosterner ;
Deux garçons, singeant sa voix, prient pour la taquiner :
« En ce début d’année, voici mes offrandes sincères,
Puissiez-vous me donner bientôt un homme de rêve ! »
La mine toute boudeuse ma soeur se dépêcha,
Presque à oublier de me prendre dans ses bras.
Sous le toit de la porte à trois entrées, elle vint s’asseoir
Tirer des jetons divinatoires, des sourires sur son visage.
Destin décrypté, qu’il était beau, l’oracle divin :
« Tes prétendants seront nombreux, de même tes chérubins »

Ma grande soeur, maintenant au soir de son âge,
Sans doute se souvient-elle de ses rêves d’autrefois.
Je continue de monter à la pagode chaque année,
Restent là des offrandes et des clochettes argentées,
Il me manque pourtant quelques grâces et parfums
De l’époque lointaine, quand j’étais naïf bambin.
Je marche et je compte chaque sonnerie du clocher,
Sentant revenir doucement les années du passé…

Commentaires fermés

La deuxième femme

Người đàn bà thứ hai

Mẹ đừng buồn khi anh ấy yêu con
Bởi trước con anh ấy là của mẹ
Anh ấy có thể yêu con một thời trai trẻ
Nhưng suốt đời anh yêu mẹ, mẹ ơi !

Mẹ đã sinh ra anh ấy trên đời
Hình bóng mẹ lồng vào tim anh ấy
Dẫu bây giờ con đuợc yêu thế đấy
Con cũng chỉ là người đàn bà thứ hai…

Mẹ đừng buồn những chiều hôm, những ban mai
Anh ấy có thể nhớ con hơn nhớ mẹ
Nhưng con chỉ là cơn gió nhẹ
Mẹ luôn là bến bờ thương nhớ của đời anh.

Con chỉ là cơn gió mong manh
Những người đàn bà khác có thể thay thế con trong tim anh ấy
Nhưng có một tình yêu âm ỉ cháy
Anh ấy chỉ dành cho mẹ, mẹ ơi !

Anh ấy có thể sống với con suốt cuộc đời
Cũng có thể chia tay trong ngày mai, có thể
Nhưng anh ấy suốt đời yêu mẹ
Dù thế nào, con chỉ là người thứ hai

Phan Thị Vĩnh Hà

La deuxième femme

La deuxième femme

Ne sois pas triste quand tu vois ton fils m’aimer,
Car avant d’être à moi, il t’appartient, maman.
Son amour de jeune homme, il me l’a donné,
Mais il t’aime toute sa vie durant !

C’est toi qui l’as mis au monde maman,
Ton image est gravée dans son cœur, dans son âme.
Et moi, si aimée de lui sois-je en ce moment,
Je ne suis que la deuxième femme…

Ne sois pas triste si, des matinées ou des soirées,
Je peux lui manquer plus que tu ne le fais.
Je ne suis pourtant qu’une brise pour ton fils,
Et toi, le port d’attache de sa vie.

Je ne suis qu’une brise fragile, maman,
Qu’une autre femme peut remplacer dans son coeur.
Mais il y a cet amour qui couve en douceur
Et qu’il réserve à toi uniquement !

Il peut finir sa vie avec moi, mais aussi
Me quitter dès demain et délaisser mon âme ;
Mais toi, il t’aime et t’aimera toute sa vie.
Je ne suis que la deuxième femme…

Commentaires fermés