Ma vengeance
Em trả thù
- Anh ơi ! Em thích đời thi sĩ
Vui lòng anh dạy em làm thơ
- Em đừng chúng chứng, cười anh bảo:
Thơ thẩn gì em? Khéo ngẩn ngơ!
…Một nàng tiên nữ đẹp như em,
Là một bài thơ, một quả tim,
Là áng hồng non, làn gió lướt,
Là hoa xuân thắm, bóng trăng đêm.
…Thi sĩ, em ơi, đó lại là
Người đi theo dõi bóng tiên nga,
Ước mơ, yêu thích và ca ngợi,
Những cái mà em đã có thừa.
- Nhưng không, em muốn học làm thơ
Để trả thù anh đã hững hờ
Rồi phút say sưa anh có lại
Hôn em… Em sẽ ẩy anh ra.
Bấy giờ, em cũng bảo anh rằng:
- Em bận làm thơ, anh nhớ chăng?
Hôm nọ bên anh em nũng nịu
Lạnh lùng anh cứ mãi nhìn trăng.
Mộng Tuyết (4-1936)

- (Photo : Internet)
Ma vengeance
- Chéri, j’aime bien la vie de poète.
S’il te plaît, apprends-moi à faire de la poésie !
- Ne sois pas capricieuse, tu me souris :
Amie de la muse ? Attention, tu perdrais la tête !
…Une fée aussi belle que toi, chérie,
Est un beau poème, un joli coeur,
Un rayon de soleil, une brise de douceur,
Une fleur de printemps, une lune de nuit.
…Le poète, c’est plutôt celui qui suit
La silhouette de la fée lune chaque nuit,
Qui rêve, adore et vante toute sa vie
Ce que tu possèdes à l’abondance, chérie.
- Je veux quand même apprendre à versifier
Pour me venger de toi, de ton désintérêt,
Pour pouvoir te repousser si jamais,
Grisé d’amour, tu cherches à m’embrasser.
En effet, je te répondrai alors ainsi :
- Je suis occupée à faire des vers, chéri.
L’autre jour, je minaudais, t’en souviens-tu ?
Indifférent, tu n’avais cessé d’admirer la lune.
Commentaires fermés
