Mon village
Quê hương
Làng tôi ở vốn làm nghề chài lưới
Nước bao vây, cách biển nửa ngày sông
Khi trời trong, gió nhẹ, sớm mai hồng
Dân trai tráng bơi thuyền đi đánh cá
Chiếc thuyền nhẹ hăng như con tuấn mã
Phăng mái chèo, mạnh mẽ vượt trường giang
Cánh buồm giương to như mảnh hồn làng
Rướn thân trắng bao la thâu góp gió…
Ngày hôm sau, ồn ào trên bến đỗ
Khắp dân làng tấp nập đón ghe về
« Nhờ ơn trời biển lặng cá đầy ghe »
Những con cá tươi ngon thân bạc trắng
Dân chài lưới, làn da ngăm rám nắng
Cả thân hình nồng thở vị xa xăm
Chiếc thuyền im bến mỏi trở về nằm
Nghe chất muối thấm dần trong thớ vỏ
Nay xa cách lòng tôi luôn tưởng nhớ
Màu nước xanh, cá bạc, chiếc buồm vôi
Thoáng con thuyền rẽ sóng chạy ra khơi
Tôi thấy nhớ cái mùi nồng mặn quá !
Tế Hanh

Photo : Internet
Mon village
Entouré d’eau, mon village vit toujours de la pêche,
Une demi-journée de bateau le sépare de l’embouchure.
Quand le soleil se lève, le vent est doux, le ciel est pur,
Les jeunes gens du village vont pêcher en mer.
Comme un coursier, s’avance la jonque légère,
À coups d’avirons elle descend le fleuve vers la mer.
Tel un fragment de l’âme villageoise, la voile blanche
Tend son large dos pour capturer le vent.
Le lendemain est tellement bruyant sur le quai,
Les villageois y affluent pour accueillir la jonque.
Dieu ayant fait la mer calme, elle déborde de poissons,
Fraîches et délicieuses créatures au corps argenté.
Nés pêcheurs, leur peau est toute bronzée,
Leurs corps exhalent l’odeur des embruns des vagues.
La jonque ferme l’oeil et le quai fatigué va s’allonger,
Sa membrure s’imprègne de sel chaque jour davantage.
Maintenant, loin du village, mon coeur songe sans cesse
À la mer bleue, aux écailles d’argent, à la voile blanche,
Ce bateau qui prenait le large, je le vois dans mes rêves.
Ô combien cette odeur salée me manque !