Retours à Hanoï
Hà Nội ngày trở về
Hà Nội ơi ! Mỗi khi lòng xác xơ tôi vội vã trở về
lấy cho mình dù là chút bóng đêm
trên đường phố quen,
dù chỉ là một chiều sương giăng lối cũ…
Tôi bồi hồi khi chạm bóng cửa ô,
Như ngày xưa mỗi lần chạm vai gầy áo mẹ.
Ôi nỗi nhớ muôn đời vẫn thế
Như dòng sông Hồng, cuộn đỏ mãi trong tôi.
Vội vã trở về, vội vã ra đi
Chẳng thể nào qua hết từng con phố,
Nhưng còn đó mùa thu,
Mùa thu đầy gió và rêu xanh bên những gốc cây già.
Vội vã trở về cùng tháng năm xưa
Sau những con đường, dầu dãi nắng mưa
Bên quán nhỏ, em buồn nghe lá trút
chiều mưa sa, giăng kín phố dài.
Hà Nội ơi ! Mỗi khi lòng xác xơ, tội vội vã trở về
để nghe tim mình, rưng rưng trong nước hồ thu.
Phú Quang (phỏng thơ Doãn Thanh Tùng)
Retours à Hanoï
Ô Hanoï, chaque fois que j’ai le cœur déchiré,
En hâte je reviens vers toi puiser,
Ne serait-ce qu’un brin de nuit dans une rue familière,
Ou qu’un soir de rosée sur un chemin d’hier…
Je suis ému en atteignant l’ombre de ta porte d’entrée,
Comme jadis en touchant les minces épaules de ma mère.
Cette nostalgie reste toujours la même au fil du temps,
Comme le fleuve Rouge tourbillonne en moi constamment.
En hâte je reviens vers toi, en hâte je repars ;
Tes rues, je ne puis toutes les revoir.
Heureusement reste là l’automne venté,
L’automne des mousses vertes aux pieds des arbres âgés.
Fatigué d’autres chemins sous les chaleurs et les pluies,
En hâte je reviens vers toi retrouver mes années passées.
Dans une auberge, une fille triste écoutait les feuilles tomber,
Dehors, le crachin du soir recouvrait de longues rues.
Ô Hanoï, chaque fois que j’ai le cœur déchiré,
En hâte je reviens vers toi écouter
Mon cœur, au miroir des eaux d’automne, pleurer.