Archives de mars, 2009

Je t’envoie du soleil

Gửi nắng cho em

Anh ở trong này chưa thấy mùa đông
Nắng vẫn đỏ, mận hồng đào cuối vụ
Trời Sài Gòn xanh cao như quyến rũ
Thật diệu kỳ là mùa đông phương Nam

Muốn gửi ra em một chút nắng vàng
Thương cái rét của thợ cày, thợ cấy
Nên cứ muốn chia nắng đều cho ngoài ấy
Có tình thương tha thiết của trong này

Anh hiểu sức vươn của những cành đào
Qua giá rét vẫn đỏ hoa ngày tết
Như cây thông vững vàng trong giá rét
Em hãy làm cây thông xanh nghe em

Khi hai miền cùng vào một vụ chiêm
Hai vựa thóc cùng nặng tình của đất
Cùng vào mùa một ngày vui thống nhất
Hơn lúc nào anh hiểu thấu lòng em

Gửi nắng cho em, gửi nắng cho em
Gửi nắng về sưởi ấm những bàn tay

Bùi Văn Dung, Sài Gòn 12-1975 (nhạc Phạm Tuyên)

[Pour une version audio]

Je t’envoie du soleil


Ici, hiver imperceptible, soleil brillant,

Les pommes d’eau arrivent en fin de saison,

Le ciel de Saïgon est d’azur séduisant,

L’hiver du Sud, quelle merveille de saison !


Et je veux t’envoyer ce soleil flavescent ;

Compatissant au froid dur à vos paysans,

Je veux partager avec là-bas ces rayons,

Tout chauds et pleins de notre tendre affection.


J’apprécie tant l’essor des branches de pêcher,

Qui malgré le grand froid éclosent pour le Têt ;

Comme le sapin résiste bien dans l’hiver,

J’aimerais tellement que tu sois ce sapin vert !


Deux parties du pays, nos deux greniers à riz,

Réjouis d’être enfin une seule patrie,

Mènent ensemble la première moisson de l’année,

Alors je pénètre ton cœur plus que jamais.


Je t’envoie du soleil, tous ces rayons dorés :

Que vos mains travailleuses en soient réchauffées.

Saïgon 12-1975

Commentaires fermés

Le T’rung

Đàn Tơ-rưng

Nứa anh đem phơi nắng
Chính ửng mặt trời hồng
Nứa anh đem hong bếp
Óng ánh màu mật ong.

Anh bắc qua năm tháng
Chiếc cầu phao âm thanh
Đời hai đầu mưa nắng
Đàn mắc võng tâm tình

Mỗi câu em đậm đà
Mỗi tiếng lòng anh dội
Câu trầm bổng thiết tha
Võng ru lời rừng suối

Em cùng anh ta nối
Qua trăm núi nghìn đèo
Tiếng quê hương vời vợi
Như dậy rừng nứa reo

Tiếng đá lồng tiếng nứa
Cung bậc hồn cha ông
Bậc cao như đỉnh núi
Bậc trầm hơn đáy sông

Đàn nói lòng Đam San
Đàn nói tình Xinh Nhã
Nói ân tình đôi ta
Tựa lửa bền trong đá.

Huy Cận (nhạc Nguyễn Viêm)

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

[Pour écouter la chanson]

Le T’rung [1]

Je fais sécher du bambou
Aux rayons du soleil rouge ;
J’en fais sécher sur le foyer
Aux doux reflets de miel ambré.

Je jette à travers le temps
Ce pont sonore et flottant ;
Comme un hamac, le T’rung relie,
Pluie et soleil, les deux bouts d’une vie.

Chaque voix de ton âme est une saveur,
Chaque son de mon cœur produit un écho,
Aigu ou grave, toujours avec ardeur,
Berceuse de la forêt et berceuse des ruisseaux.

Ensemble toi et moi, nous faisons s’envoler,
Au delà des milliers de montagnes et de goulets,
La voix mélodieuse et résonnante de notre terre,
Comme le chœur des bambous dans nos forêts.

Leurs voix se fondent, bambou et pierre, [2]
Quand s’épanchent les notes de l’âme de nos aïeux,
Les unes s’élèvent jusqu’au sommet montagneux,
Les autres descendent au fond de la rivière.

Le T’rung dit l’âme de Dam San, [3]
Le T’rung dit le cœur de Xinh Nha, [4]
Il dit nos sentiments, à toi et moi,
Le feu de la pierre triomphe du temps.

[1] Le T’rung est un xylophone en bambou, très populaire auprès des groupes ethniques des Hauts plateaux du Centre (Tây Nguyên).
[2] Le T’rung s’inspire de son ancêtre, le lithophone de Tây Nguyên, un des instruments de musique les plus anciens du monde.
[3], [4] Dam San et Xinh Nha sont des héros d’épopée de Tây Nguyên.

Commentaires fermés

Retours à Hanoï

Hà Nội ngày trở về


Hà Nội ơi ! Mỗi khi lòng xác xơ tôi vội vã trở về

lấy cho mình dù là chút bóng đêm

trên đường phố quen,

dù chỉ là một chiều sương giăng lối cũ…


Tôi bồi hồi khi chạm bóng cửa ô,

Như ngày xưa mỗi lần chạm vai gầy áo mẹ.

Ôi nỗi nhớ muôn đời vẫn thế

Như dòng sông Hồng, cuộn đỏ mãi trong tôi.


Vội vã trở về, vội vã ra đi

Chẳng thể nào qua hết từng con phố,

Nhưng còn đó mùa thu,

Mùa thu đầy gió và rêu xanh bên những gốc cây già.


Vội vã trở về cùng tháng năm xưa

Sau những con đường, dầu dãi nắng mưa

Bên quán nhỏ, em buồn nghe lá trút

chiều mưa sa, giăng kín phố dài.


Hà Nội ơi ! Mỗi khi lòng xác xơ, tội vội vã trở về

để nghe tim mình, rưng rưng trong nước hồ thu.


Phú Quang (phỏng thơ Doãn Thanh Tùng)

[Pour une version audio]

Retours à Hanoï

Ô Hanoï, chaque fois que j’ai le cœur déchiré,
En hâte je reviens vers toi puiser,
Ne serait-ce qu’un brin de nuit dans une rue familière,
Ou qu’un soir de rosée sur un chemin d’hier…

Je suis ému en atteignant l’ombre de ta porte d’entrée,
Comme jadis en touchant les minces épaules de ma mère.
Cette nostalgie reste toujours la même au fil du temps,
Comme le fleuve Rouge tourbillonne en moi constamment.

En hâte je reviens vers toi, en hâte je repars ;
Tes rues, je ne puis toutes les revoir.
Heureusement reste là l’automne venté,
L’automne des mousses vertes aux pieds des arbres âgés.

Fatigué d’autres chemins sous les chaleurs et les pluies,
En hâte je reviens vers toi retrouver mes années passées.
Dans une auberge, une fille triste écoutait les feuilles tomber,
Dehors, le crachin du soir recouvrait de longues rues.

Ô Hanoï, chaque fois que j’ai le cœur déchiré,
En hâte je reviens vers toi écouter
Mon cœur, au miroir des eaux d’automne, pleurer.

Commentaires fermés

Le hamac de soie que tu m’as offert

Chiếc võng tơ em tặng

Ngày anh lên đường: em trao anh chiếc võng
Võng đan múi tơ nhẹ tựa thời gian
Tơ quê ta chín bụng tằm vàng óng
Võng theo anh từng giấc ngủ núi ngàn.

Võng treo vào cây nguyên cành nguyên lá
Bỗng hoá cột nhà nhịp võng đung đưa
Võng tơ nhẹ: mạng nhện nào kì lạ
Giăng đôi cành lấp lánh áng trăng thưa.

Võng anh treo đầu Nam đầu Bắc
Hai hồi nhà của đất nước thương yêu
Níu về Nam sợi võng bền dằng dặc
Nhớ về em trăm múi võng đan thêu…

Võng ru anh trưa Trường Sơn nắng biếc
Võng ru anh đêm đèo suối trăng sương
Ngủ với súng trong màng tơ em dệt
Võng mắc lên: trạm ấm giữa đường trường.

Em thương anh đan từng múi chặt
Anh nhớ em giấc ngủ quyện vào tơ
Em bên anh chẳng bao giờ vắng mặt

Tay tơ em, anh áp má những giờ…

Chiếc võng theo anh suốt đường chiến đấu
Ngày hành quân vo giấc ngủ đeo lưng
Chiếc võng quê hương tết bằng nắng ủ
Dành cho anh trăm buổi dậy tưng bừng.

Huy Cận

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

Le hamac de soie que tu m’as offert

Le jour de mon départ, d’un hamac tu m’as fait présent ;
Tressé en nœuds de soie, il est aussi léger que le temps.
Avec son fil tiré des cocons dorés de notre village,
Ce hamac prend soin de mes sommeils en forêt et montagne.

Chaque fois que je le pends aux arbres luxuriants, ces derniers
Se transforment en piliers de maison pour le balancer.
Hamac de soie léger - quelle extraordinaire toile d’araignée
Tissée entre deux branches qui miroite au clair de lune.

Les deux extrémités du hamac sont le Nord et le Sud,
Comme les deux pignons de la grande maison « notre Patrie ».
Les fils de soie solides nous relient avec le Sud du pays,
Les nœuds du hamac mènent mes pensées à toi, chérie.

Le hamac me berce durant les midis en reliefs montagneux,
Durant les nuits au bord des ruisseaux où, avec mon arme à feu,
Je dors dans la toile de soie qu’ont tissée tes mains.
Ton hamac m’offre une halte chaude au milieu du long chemin.

Me vouant de l’affection, tu as tressé les nœuds étroits ;
En pensant à toi, mon sommeil se fond dans la soie.
Tu restes à mes côtés sans jamais t’en éloigner,
Mes joues s’appuient sur tes mains des heures passées…

Roulé dans mon sac pendant mes marches journalières,
Ton hamac m’accompagne tout au long du chemin de guerre.
Le hamac de notre village, tressé des rayons du soleil d’été,
M’apporte ô combien de réveils enchantés.

Commentaires fermés