Quelques vers d’amour d’un soldat marin
Khi chia tay anh dạo trên bến cảng
Biển một bên và em một bên
Biển ồn ào, em lại dịu êm
Anh như con tàu lắng sóng từ hai phía
Biển một bên và em một bên
Cho dẫu mai đây xa ánh đèn thành phố
Anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời
Anh vẫn thấy đời không lẻ loi
Biển một bên và em một bên
Ðất nước gian lao chưa bao giờ bình yên
Cơn bão chưa ngưng trong tâm hồn biết bao người
Anh đứng gác trời khuya đảo vắng
Biển một bên và em một bên
Cho dẫu nơi kia thôi không còn biển nữa
Không có em yêu, anh chỉ còn với cỏ
Cho dẫu thế thì anh vẫn nhớ
Biển một bên và em một bên
Biển một bên và em một bên
Hoàng Hiệp (phỏng thơ Trần Đăng Khoa)
Quelques vers d’amour d’un soldat marin
Lors des adieux, sur le port je me promenais,
La mer et toi, vous deux à mes côtés.
Bruyante était la mer, douce ma bien-aimée,
J’étais comme un navire que vos flots étreignaient,
La mer et toi, vous deux à mes côtés.
Bien que je parte loin des lueurs citadines,
Jeter l’ancre où scintillent des étoiles divines,
Je ne m’y sentirai jamais très esseulé,
La mer et toi, vous deux à mes côtés.
Notre pauvre pays ne connaît encore pas la paix,
Dans nombre de ses âmes ne cesse la tempête.
Je suis au poste de garde, il fait nuit sur l’île déserte,
La mer et toi, vous deux à mes côtés.
Même si un jour je repose sous l’herbe veloutée,
Où ni toi ni la mer ne m’accompagnerez,
Même si tel est le cas, point ne vous oublierai,
La mer et toi, vous deux à mes côtés.
La mer et toi, vous deux à mes côtés.
Hoàng Hiêp (adaptation musicale d’un poème de Trân Dang Khoa)
