Quelques vers d’amour d’un soldat marin

Chút thơ tình người lính biển

Khi chia tay anh dạo trên bến cảng

Biển một bên và em một bên

Biển ồn ào, em lại dịu êm

Anh như con tàu lắng sóng từ hai phía

Biển một bên và em một bên


Cho dẫu mai đây xa ánh đèn thành phố

Anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời

Anh vẫn thấy đời không lẻ loi

Biển một bên và em một bên


Ðất nước gian lao chưa bao giờ bình yên

Cơn bão chưa ngưng trong tâm hồn biết bao người

Anh đứng gác trời khuya đảo vắng

Biển một bên và em một bên


Cho dẫu nơi kia thôi không còn biển nữa

Không có em yêu, anh chỉ còn với cỏ

Cho dẫu thế thì anh vẫn nhớ

Biển một bên và em một bên

Biển một bên và em một bên


Hoàng Hiệp (phỏng thơ Trần Đăng Khoa)


Qdnd)

(Photo : Qdnd)

Soldat marin

Quelques vers d’amour d’un soldat marin


Lors des adieux, sur le port je me promenais,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.

Bruyante était la mer, douce ma bien-aimée,

J’étais comme un navire que vos flots étreignaient,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Bien que je parte loin des lueurs citadines,

Jeter l’ancre où scintillent des étoiles divines,

Je ne m’y sentirai jamais très esseulé,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Notre pauvre pays ne connaît encore pas la paix,

Dans nombre de ses âmes ne cesse la tempête.

Je suis au poste de garde, il fait nuit sur l’île déserte,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Même si un jour je repose sous l’herbe veloutée,

Où ni toi ni la mer ne m’accompagnerez,

Même si tel est le cas, point ne vous oublierai,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Hoàng Hiêp (adaptation musicale d’un poème de Trân Dang Khoa)

  del.icio.us this!

Pas de commentaire pour le moment

Les commentaires sont fermés.

Commentaires RSS