Archives de décembre, 2008

Les bambous vietnamiens

Tre Việt Nam


Tre xanh, xanh tự bao giờ

Chuyện ngày xưa đã có bờ tre xanh

Thân gầy guộc, lá mong manh

Mà sao nên lũy nên thành tre ơi !


Ở đâu tre cũng xanh tươi

Cho dù đá sỏi đất vôi bạc màu

Có gì đâu, có gì đâu

Mỡ màu ít, chắt dồn lâu hoá nhiều


Rễ siêng không quản đất nghèo

Tre bao nhiêu rễ bấy nhiêu cần cù

Vươn mình trong gió tre đu

Cây kham khổ vẫn hát ru lá cành


Yêu nhiều nắng nỏ trời xanh

Tre xanh không đứng khuất mình bóng râm

Bão bùng thân bọc lấy thân

Tay ôm tay níu tre gần nhau hơn.


Thương nhau tre chẳng ở riêng

Lũy thành từ đó mà nên hỡi người

Chẳng may thân gãy cành rơi

Vẫn nguyên cái gốc truyền đời cho măng


Nòi tre đâu chịu mọc cong

Chưa lên đã nhọn như chông lạ thường

Lưng trần phơi nắng phơi sương

Có manh áo cộc tre nhường cho con


Măng non là búp măng non

Đã mang dáng thẳng thân tròn của tre

Năm qua đi, tháng qua đi

Tre già măng mọc có gì lạ đâu


Mai sau… mai sau… mai sau

Đất xanh… tre mãi xanh màu… tre xanh!


Nguyễn Duy


Blog linhtranhoai

Photo : Blog linhtranhoai

Les bambous vietnamiens


Les bambous sont verts, qui sait depuis quand,

Dans les plus anciens contes, ils furent ainsi présents.

Comment ces plantes aux feuilles si minces, à la tige si fine

Purent-elles former clôtures et remparts si solides ?


Partout les bambous poussent bien vert,

Sur des cailloux ou sur un sol calcaire.

Rien d’étonnant, rien d’incompréhensible,

Les substances nutritives s’accumulent petit à petit.


Laborieuses, leurs racines ne craignent pas les terres infertiles,

Autant de racines, autant de travailleurs actifs.

Élancés dans le vent, même dans l’adversité, les bambous chantent

Des berceuses à leurs feuilles, des comptines à leurs branches.


Ayant du goût pour le ciel bleu et le soleil aux tièdes rayons,

Ces bambous ne se résignent pas à rester dans l’ombre.

Dans les tempêtes, leurs tiges se protègent les unes les autres,

Mains tendues, mains prises, et les bambous se rapprochent.


Se vouant une affection mutuelle, ils vivent toujours en groupe,

Voilà comment les clôtures et les remparts furent formés.

Leurs tiges peuvent se casser, leurs branches peuvent tomber,

Leurs pieds subsistent et transmettent la vie aux pousses.


Jamais les bambous n’acceptent de grandir courbés,

Bourgeons, ils poussent déjà droit comme des pieux.

Le dos nu, les adultes s’exposent au givre et à la chaleur,

Leurs seuls habits courts étant réservés à leurs nouveaux-nés.


À peine poussés, ces bourgeons de bambou

Héritent de l’allure droite et de la tige ronde de leur mère.

Le temps passe, les grands vieillissent, les jeunes poussent.

Rien n’est étrange, c’est le cycle de la nature.


Demain… demain… demain… règnera sur la terre

Le vert… couleur éternelle… des bambous !


CVN no 4598 du 04 janvier 2009

Commentaires fermés

Les marchés flottants

Chợ nổi


Vui sao chợ không quán xá

Sông nước mênh mông mái chèo rộn rã

Vui sao sóng xô dạt dào

Thuyền ghe lớp lớp ra vào lao xao

Tôi yêu tiếng rao ngọt ngào

Tựa như tiếng hát câu hò quê hương

Ánh đèn mờ ảo chập chờn đêm sương

Cô nàng đang bán nụ cười thêm xinh


Tôi yêu mặt nước lung linh

Tôi yêu con sóng vô tình

Theo đời trôi nổi gập ghềnh trên sông

Hò ơ ơi… ơ hò ơi…

Ngã ba ngã bảy nơi đây

Người đi kẻ đến vui vầy bên sông

Cái Răng, Phụng Hiệp xuôi dòng

Lưu danh chợ nổi giữa lòng miền Tây

Hò ơ ơi… ơ hò ơi…


Yêu sao chợ không phố xá

Lưu dấu trong tôi với lòng rộn rã

Quê hương thiết tha mặn mà

Phù sa tắm mát bao dòng kinh xa

Tôi yêu tiếng ca ngọt ngào

“Tình anh bán chiếu…” cắm sào ngóng trông

Trách người đành nỡ vội vàng sang sông

Cho đời sau nhớ cuộc tình mong manh.


Nguyễn Văn Thuấn (phỏng thơ Trần Thị Linh Chi)

Vietnamnet)

(Photo : Vietnamnet)

Les marchés flottants


Comme sont réjouissants ces marchés en plein vent,

Cette immensité de l’eau, ces bruits de pagaies !

Comme sont réjouissants ces vagues déferlantes

Et ces sampans qui entrent et sortent sans arrêt !

J’aime ces appels à l’achat lancés dans l’air,

Qui ressemblent aux chants alternés populaires,

Ces reflets vacillants qui, dans la nuit givreuse,

Enjolivent le sourire de la vendeuse.


J’aime la surface miroitante de l’eau,

Et ces flots impulsifs qui, sur les rivières,

Dansent au gré des cours, tantôt bas tantôt haut.

Ho eh eh… eh ho eh…

À ces carrefours de trois et de sept rivières,

Les gens vont et viennent, ô combien conviviaux.

Sur le delta du Mékong, deux marchés flottants

Se sont fait bien connaître : Phung Hiep et Cai Rang.

Ho eh eh… eh ho eh…


J’aime ces marchés loin de toute rue meublée,

Qui laissent des empreintes dans mon cœur enjoué :

Celles de ce pays si tendrement chéri,

Et des alluvions que charrient toutes ces eaux.

J’aime la voix douce qui chante ce morceau :

“Le vendeur de nattes” attendait en vain sa mie,

Lui reprochant de s’être vite mariée,

Laissant le souvenir d’un amour éphemère.


Nguyên Van Thuân (adaptation musicale d’un poème de Trân Thi Linh Chi)


CVN no 4645 du 1er mars 2009

Commentaires fermés

Quelques vers d’amour d’un soldat marin

Chút thơ tình người lính biển

Khi chia tay anh dạo trên bến cảng

Biển một bên và em một bên

Biển ồn ào, em lại dịu êm

Anh như con tàu lắng sóng từ hai phía

Biển một bên và em một bên


Cho dẫu mai đây xa ánh đèn thành phố

Anh đến buông neo nơi thăm thẳm ánh sao trời

Anh vẫn thấy đời không lẻ loi

Biển một bên và em một bên


Ðất nước gian lao chưa bao giờ bình yên

Cơn bão chưa ngưng trong tâm hồn biết bao người

Anh đứng gác trời khuya đảo vắng

Biển một bên và em một bên


Cho dẫu nơi kia thôi không còn biển nữa

Không có em yêu, anh chỉ còn với cỏ

Cho dẫu thế thì anh vẫn nhớ

Biển một bên và em một bên

Biển một bên và em một bên


Hoàng Hiệp (phỏng thơ Trần Đăng Khoa)


Qdnd)

(Photo : Qdnd)

Soldat marin

Quelques vers d’amour d’un soldat marin


Lors des adieux, sur le port je me promenais,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.

Bruyante était la mer, douce ma bien-aimée,

J’étais comme un navire que vos flots étreignaient,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Bien que je parte loin des lueurs citadines,

Jeter l’ancre où scintillent des étoiles divines,

Je ne m’y sentirai jamais très esseulé,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Notre pauvre pays ne connaît encore pas la paix,

Dans nombre de ses âmes ne cesse la tempête.

Je suis au poste de garde, il fait nuit sur l’île déserte,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Même si un jour je repose sous l’herbe veloutée,

Où ni toi ni la mer ne m’accompagnerez,

Même si tel est le cas, point ne vous oublierai,

La mer et toi, vous deux à mes côtés.

La mer et toi, vous deux à mes côtés.


Hoàng Hiêp (adaptation musicale d’un poème de Trân Dang Khoa)

Commentaires fermés

Le batelier du fleuve de la vie

Người lái đò trên dòng đời

 

Một dòng đời - một dòng sông

Mấy ai là kẻ đứng trông bến bờ

Muốn qua sông phải có đò

Đường đời muôn bước phải nhờ người đưa…

 

Tháng năm dầu dãi nắng mưa

Con đò tri thức thầy đưa bao người

Qua sông gửi lại nụ cười

Tình yêu con gửi lại người cha thương

 

Con đò mộc - mái đầu sương

Theo con đi khắp muôn phương mai này

Khúc sông ấy vẫn ngày ngày

Thầy đưa những chuyến đò đầy qua sông…

 

Hương Thảo Nguyên

 

 

Le batelier du fleuve de la vie

 

Un fleuve de vie - un fleuve d’eau,

Rares sont ceux qui s’en tiennent à regarder l’autre rive.

Mais traverser le fleuve nécessite un bateau,

Comme s’aventurer dans la vie demande un guide…

 

Sous la chaleur, la pluie, et depuis tant d’années,

Sur le bateau du savoir, Maître, vous transportez des écoliers

Qui, une fois à quai, vous offrent leur sourire en retour :

Ô père spirituel tant aimé, je vous laisse tout mon amour !

 

Ce bateau en bois - cette tête argentée,

Me suivront partout où me conduira la vie.

À cette portion du fleuve, Maître, vous continuez d’amener,

Jour après jour, sur l’autre rive des bateaux bien remplis…

 

CVN no 4562 du 23 novembre 2008

Commentaires fermés