Petit lac, j’aimerais t’emporter
Tôi muốn mang Hồ Gươm đi
Sao hồ Gươm biết tôi chia xa
Mà run run cho từng bóng cây nhòa,
Mà im im lặn hết ngàn tăm cá,
Mà thở chiều lên khắp cỏ hoa ?
Gió níu hoàng hôn xuống tận giấc mơ,
Cổ Thành xưa, ngơ ngẩn lá thu mưa.
Nhờ dòng sông gửi chút tình xa vắng,
Mượn Hồ Gươm gọi nắng từ trời xanh.
Tôi muốn mang Hồ Gươm đi trú đông,
Nhưng làm sao, mang nổi được sông Hồng.
Làm sao gói nổi heo may rét,
Thôi đành để hồ cho gió bấc trông.
Sao Hồ Gươm biết tôi ra đây,
Mà trùm yêu thương lên bóng vai gầy,
Mà lau mắt tôi bằng ngàn con sóng,
Mà thả trời xanh xuống trên từng nhánh cây ?
Phú Quang (phỏng thơ Trần Mạnh Hảo)
Petit lac, j’aimerais t’emporter
Comment sais-tu, Petit lac, que je vais te quitter ?
Pour que tu trembles à rendre le reflet des arbres embué,
Que tu noies sans un bruit des milliers de bulles de poissons,
Que tu souffles l’haleine du soir sur tes fleurs et tes gazons.
La brise tire le crépuscule vers mes rêves qui s’envolent,
Sur l’ancienne citadelle pleuvent des feuilles d’automne.
Par le fleuve je fais porter des brins d’amour au loin,
Et à toi je demande d’appeler le soleil du ciel bleu divin.
Petit lac, j’aimerais t’emporter, nous fuirions l’hiver,
Mais comment emporter aussi le fleuve Rouge qui m’est cher ?
Comment emballer le vent roux au froid automnal ?
Je vais, à regret, te laisser aux soins de la bise hivernale.
Comment sais-tu, Petit lac, que je me rends ici,
Pour que tu couvres de ton affection mes épaules maigries,
Que tu m’essuyes les yeux de tes milliers de flots,
Que tu déposes du ciel bleu sur chaque rameau ?
CVN no 4532 du 19 octobre 2008