Archives de octobre, 2008

Petit lac, j’aimerais t’emporter

Tôi muốn mang Hồ Gươm đi

 

Sao hồ Gươm biết tôi chia xa

Mà run run cho từng bóng cây nhòa,

Mà im im lặn hết ngàn tăm cá,

Mà thở chiều lên khắp cỏ hoa ?

 

Gió níu hoàng hôn xuống tận giấc mơ,

Cổ Thành xưa, ngơ ngẩn lá thu mưa.

Nhờ dòng sông gửi chút tình xa vắng,

Mượn Hồ Gươm gọi nắng từ trời xanh.

 

Tôi muốn mang Hồ Gươm đi trú đông,

Nhưng làm sao, mang nổi được sông Hồng.

Làm sao gói nổi heo may rét,

Thôi đành để hồ cho gió bấc trông.

 

Sao Hồ Gươm biết tôi ra đây,

Mà trùm yêu thương lên bóng vai gầy,

Mà lau mắt tôi bằng ngàn con sóng,

Mà thả trời xanh xuống trên từng nhánh cây ?

 

Phú Quang (phỏng thơ Trần Mạnh Hảo)

 

 

Petit lac, j’aimerais t’emporter

 

Comment sais-tu, Petit lac, que je vais te quitter ?

Pour que tu trembles à rendre le reflet des arbres embué,

Que tu noies sans un bruit des milliers de bulles de poissons,

Que tu souffles l’haleine du soir sur tes fleurs et tes gazons.

 

La brise tire le crépuscule vers mes rêves qui s’envolent,

Sur l’ancienne citadelle pleuvent des feuilles d’automne.

Par le fleuve je fais porter des brins d’amour au loin,

Et à toi je demande d’appeler le soleil du ciel bleu divin.

 

Petit lac, j’aimerais t’emporter, nous fuirions l’hiver,

Mais comment emporter aussi le fleuve Rouge qui m’est cher ?

Comment emballer le vent roux au froid automnal ?

Je vais, à regret, te laisser aux soins de la bise hivernale.

 

Comment sais-tu, Petit lac, que je me rends ici,

Pour que tu couvres de ton affection mes épaules maigries,

Que tu m’essuyes les yeux de tes milliers de flots,

Que tu déposes du ciel bleu sur chaque rameau ?

 

CVN no 4532 du 19 octobre 2008

Pas de commentaire »

Seul

Một mình

 

Gió nhớ gì ngẩn ngơ ngoài hiên ?

Mưa nhớ gì thì thầm ngoài hiên ?

Bao đêm tôi đã một mình nhớ em,

Đêm nay tôi lại một mình.

 

Nhớ em vội vàng trong nắng trưa,

Áo phơi trời đổ cơn mưa,

Bâng khuâng khi con đang còn nhỏ :

Tan ca bố có đón đưa ?

 

Nhớ em giọt mồ hôi tóc mai,

Gió sương mòn cả hai vai,

Đôi chân chênh vênh con đường nhỏ,

Nghiêng nghiêng bóng em gầy.

 

Vắng em còn lại tôi với tôi,

Lá khô mùa này lại rơi.

Thương em mênh mông chân trời lạ,

Bơ vơ chốn xa xôi…

 

Vắng em đời còn ai với ai

Ngất ngây men rượu say ?

Đêm đêm liêu xiêu con đường nhỏ,

Cô đơn, cùng với tôi về…

 

Thanh Tùng

 

 

Seul 

(cliquez sur ce titre pour écouter la chanson)

 

A quoi pense le vent qui sur le perron reste troublé ?

A quoi pense la pluie qu’elle y murmure sans arrêt ?

Tant de nuits je reste seul à songer à toi, chérie,

Cette nuit encore je suis seul avec ma nostalgie.

 

Je te revois t’affairer dans la chaleur de midi,

Te hâter de récupérer nos vêtements sous la pluie,

T’inquiéter pour notre enfant à l’école des petits :

« Le papa pourra-t-il le chercher, son travail fini ? »

 

Je revois les gouttelettes de sueurs sur tes tempes,

Tes épaules amaigries par le givre et le vent,

Tes pieds qui trébuchent tout au long du petit chemin,

Ta silhouette élancée penchant dans le lointain.

 

Tu es partie, je reste face à moi-même, chérie,

Les feuilles mortes recommencent à tomber par ici.

Je te plains, toi égarée à l’horizon inconnu,

Dans une contrée lointaine, sans proches ni salut…

 

Tu es partie, qui reste avec soi-même dans cette vie,

Avec soi-même à se griser d’alcool, ô chérie ?

Sur le petit chemin je chancelle nuit après nuit,

Et puis rentre avec cette solitude infinie…

 

CVN no 4550 du 9 novembre 2008

Pas de commentaire »