Les confidences de ma vie

Tâm sự đời tôi

 

Khi vừa lớn lên

Tôi đã vội yêu một người

Nên chưa hiểu đời

Cuộc đời bạc trắng như vôi

Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi

Người yêu thứ nhất đã phụ tôi

Giấc mơ chung đời

Tình êm đẹp bên nhau

Cho đến ngàn sau

 

Khi vừa biết yêu

Tôi ngỡ tình yêu là đẹp

Nên chẳng ngại ngùng

Tình đầu trao hết cho nhau

Nụ hôn thứ nhất cho người yêu

Để người đem đến bao sầu đau

Trót thương nhau rồi

Đành ôm phận thương đau

Cho đến muôn đời

 

Ai ơi tình cũ lỡ làng rồi

Người về nơi ấy có vui không

Để lòng tôi mãi nhớ thương mong

Lạnh lùng kiếp cô đơn mùa đông

Tương lai còn nhắc đến làm gì

Thiệp hồng thôi nhé hết chung tên

Cuộc tình hai đứa đã vô duyên

Đường trần có riêng tôi tìm quên

 

Không còn có nhau

Thôi thế gặp nhau càng buồn

Chôn vùi kỷ niệm

Kỷ niệm đường vắng không tên

Hàng cây cao vút như lặng yên

Chuyện tình tôi chết sau một đêm

Phút giây ban đầu

Rồi đi vào thiên thu

Duyên kiếp lỡ làng

 

Thanh sơn 

 

Les confidences de ma vie

 

J’étais à peine grandie

Que vers l’amour je me suis hâtée.

A l’époque j’ignorais encore la vie,

La vie ingrate et disgraciée.

Mon premier amour est parti,

Mon premier homme m’a trahi,

Trahi notre rêve de réunir nos vies,

De nous aimer avec sincérité,

Pour l’éternité.

 

Quand je savais à peine aimer,

Je croyais que l’amour était beau.

Dès lors sans hésiter et si tôt,

Tout mon amour je lui ai donné.

En contrepartie de mon premier baiser,

Il m’a empli de chagrin le cœur.

Mon amour, je l’ai déjà donné,

Je n’ai qu’à vivre avec cette douleur,

Et ce à jamais.

 

Ô mon homme que j’ai perdu,

Te sens-tu heureux là où tu es parti ?

Mes pensées vont à toi jour et nuit,

En solitude d’hiver je mène ma vie.

A quoi bon parler de l’avenir où nos deux noms

Sur l’heureux faire-part jamais ne se réuniront ?

Notre amour n’a pas bien fini,

Je reste seule ici à chercher l’oubli.

 

Toi et moi ne nous appartenons plus,

Nous revoir ne ferait que souffrir.

Mieux vaut enterrer les souvenirs,

Ceux de la ruelle peu connue,

Ceux des arbres muets et retenus.

Notre amour a trouvé la mort au bout d’une nuit :

Quelques instants au début,

Puis dans le néant il a disparu,

Voilà nos destinées séparées depuis.

  del.icio.us this!

Pas de commentaire pour le moment

Les commentaires sont fermés.

Commentaires RSS · TrackBack URI