Ô Hanoï, la chanson d’amour se murmure en moi
Hà Nội ơi, thầm hát trong tôi
Đi bên em trên đường Hà Nội
Gió mùa đông về nhè nhẹ mưa rơi
Em lặng im thẹn thùng chẳng nói
Chỉ để thương để nhớ trong tôi
Mà để thương để nhớ trong tôi
Trời Thủ Đô ngọt ngào hoa sữa
Thơm tóc em từ câu hát ngày xưa
Tôi thấy như ấm từ hơi thở
Mặt đường khuya nhẹ bước thân quen
Hà Nội trên cao mây trời lộng gió
Dáng thanh thanh trong sáng hồn thơ
Tôi thấy như hoa đào chớm nở
Một mùa xuân trong dáng đợi chờ
Trời Thủ Đô dịu dàng hương cốm
Xanh biếc xanh nụ hoa sữa trời xanh
Tôi thấy như trời đang đứng lặng
Bài tình ca thầm hát trong tôi
Hà Nội lung linh lay hồ gió lộng
Nói đi em câu nói mộng mơ
Tối thấy như hoa đào chớm nở
Một mùa xuân duyên dáng đợi chờ
Hà Nội ơi, thầm hát trong tôi
Phạm Minh Tuấn
Ô Hanoï, la chanson d’amour se murmure en moi
Je marche avec toi sur une rue hanoïenne,
Il souffle une brise d’hiver et bruine à peine.
Par pudeur, chérie, tu restes silencieuse,
Tu laisses l’amour s’agiter dans mon cœur,
Tu laisses l’amour se cacher dans mon cœur.
L’air de la capitale s’imprègne de fleurs d’alstonia,
Et tes cheveux de la mélodie d’autrefois.
Une chaleur douce m’envahit par le bout du nez,
Des pas habituels résonnent sur la chaussée.
Le ciel de Hanoï est haut avec nuages et vent,
Une silhouette charmante réveille ma lyre.
Je crois voir les fleurs de pêcher à peine fleurir,
Et nous annoncer un grâcieux printemps.
L’air de la capitale se parfume de jeunes riz englués,
Son ciel azur se décore de boutons de fleurs d’alstonia.
Je crois sentir le ciel et la terre ne plus bouger,
La chanson d’amour vient se murmurer en moi.
Hanoï scintille, ses lacs ondoient sous le vent,
Dis-moi chérie la parole de rêverie à laquelle j’aspire.
Je crois voir les fleurs de pêcher à peine fleurir,
Et nous annoncer un grâcieux printemps.
Ô Hanoï, la chanson d’amour se murmure en moi…