Archives de août, 2008

Ô Hanoï, la chanson d’amour se murmure en moi

Hà Nội ơi, thầm hát trong tôi


Đi bên em trên đường Hà Nội

Gió mùa đông về nhè nhẹ mưa rơi

Em lặng im thẹn thùng chẳng nói

Chỉ để thương để nhớ trong tôi

Mà để thương để nhớ trong tôi


Trời Thủ Đô ngọt ngào hoa sữa

Thơm tóc em từ câu hát ngày xưa

Tôi thấy như ấm từ hơi thở

Mặt đường khuya nhẹ bước thân quen


Hà Nội trên cao mây trời lộng gió

Dáng thanh thanh trong sáng hồn thơ

Tôi thấy như hoa đào chớm nở

Một mùa xuân trong dáng đợi chờ


Trời Thủ Đô dịu dàng hương cốm

Xanh biếc xanh nụ hoa sữa trời xanh

Tôi thấy như trời đang đứng lặng

Bài tình ca thầm hát trong tôi


Hà Nội lung linh lay hồ gió lộng

Nói đi em câu nói mộng mơ

Tối thấy như hoa đào chớm nở

Một mùa xuân duyên dáng đợi chờ


Hà Nội ơi, thầm hát trong tôi


Phạm Minh Tuấn

Ô Hanoï, la chanson d’amour se murmure en moi


Je marche avec toi sur une rue hanoïenne,

Il souffle une brise d’hiver et bruine à peine.

Par pudeur, chérie, tu restes silencieuse,

Tu laisses l’amour s’agiter dans mon cœur,

Tu laisses l’amour se cacher dans mon cœur.


L’air de la capitale s’imprègne de fleurs d’alstonia,

Et tes cheveux de la mélodie d’autrefois.

Une chaleur douce m’envahit par le bout du nez,

Des pas habituels résonnent sur la chaussée.


Le ciel de Hanoï est haut avec nuages et vent,

Une silhouette charmante réveille ma lyre.

Je crois voir les fleurs de pêcher à peine fleurir,

Et nous annoncer un grâcieux printemps.


L’air de la capitale se parfume de jeunes riz englués,

Son ciel azur se décore de boutons de fleurs d’alstonia.

Je crois sentir le ciel et la terre ne plus bouger,

La chanson d’amour vient se murmurer en moi.


Hanoï scintille, ses lacs ondoient sous le vent,

Dis-moi chérie la parole de rêverie à laquelle j’aspire.

Je crois voir les fleurs de pêcher à peine fleurir,

Et nous annoncer un grâcieux printemps.


Ô Hanoï, la chanson d’amour se murmure en moi…

Pas de commentaire »

Le vase brisé

Le vase brisé

 

Le vase où meurt cette verveine

D’un coup d’éventail fut fêlé ;

Le coup dut effleurer à peine :

Aucun bruit ne l’a révélé.

 

Mais la légère meurtrissure,

Mordant le cristal chaque jour,

D’une marche invisible et sûre

En a fait lentement le tour.

 

Son eau fraîche a fui goute à goute,

Le suc des fleurs est épuisé ;

Personne encore ne s’en doute,

N’y touchez pas, il est brisé.

 

Souvent aussi la main qu’on aime,

Effleurant le cœur, le meurtrit ;

Puis le cœur se fend de lui-même,

La fleur de son amour périt ;

 

Toujours intact aux yeux du monde,

Il sent croître et pleurer tout bas

Sa blessure fine et profonde,

Il est brisé, n’y touchez pas.

 

Sully Prudhomme

 

 

Chiếc bình hoa vỡ (traduction provisoire)

 

Chiếc bình tiên thảo trước để bàn,

Quạt ai chạm phải khiến hoa tàn.

Sượt nhẹ thôi bình kia chỉ rạn,

Chẳng tiếng động nào có ai hay.

 

Nhưng vết rạn nhỏ ngày qua ngày,

Lặng lẽ lan sâu pha lê ấy.

Dần lan nên chẳng ai nhận thấy,

Bình kia rồi nứt rạn vòng quanh.

 

Nước bên trong từng giọt rỉ nhanh,

Cành hoa mới dần đâu còn nhựa,

Bình không tốt nữa, chẳng ai ngờ.

Đừng động vào, pha lê đã vỡ!

 

Nhiều khi bàn tay mình thương nhớ,

Lỡ chạm vào rạn nứt trái tim.

Tim rạn rồi… dần tự vỡ thôi,

Hoa tình tàn theo đó ai ơi.

 

Vẫn vẹn nguyên dưới mắt người đời,

Nhưng trong tim chơi vơi thầm khóc,

Vết thương lòng dần nặng than ôi.

Đừng động vào, tim đã vỡ rồi!

Pas de commentaire »

La chatte de nuit

Mèo hoang

 

Có phải em về trong đêm nay
Bước thấp bước cao ngả nghiêng trên đời này
Lạnh vai áo hoa phai màu son đôi môi nhạt nhòa
Nghe buồn đau lên xót xa

 

Trang điểm cho người vui đêm nay
Chén chú chén anh rượu vơi đi lại đầy
Nào ai biết ai sao lại ôm nhau như người tình
Đôi bàn tay thú phiêu linh

 

Em gái quê nơi đồng ruộng nắng cháy
Khoác xiêm y em thành người phố thị
Cơm áo gạo tiền xuôi em biết dối gian
Em bước chân xuống đời thành mèo hoang

 

Có phải đêm buồn đêm lang thang
Đốt cháy trái tim đời qua mau bàng hoàng
Ngày mai bước đi mang nỗi đau thân phận bọt bèo
Tim đời em cũng mang theo.

 

Hàn Châu

 

 

La chatte de nuit

 

Est-ce bien toi sur le chemin à regagner l’abri cette nuit,

Toi qui chancelles à droite, à gauche dans cette vie,

Robe de couleur, épaules nues au froid, lèvres pâlies ?

Ô remontent en moi pitié et douleur !

 

Toi qui te maquilles chaque nuit pour amuser des messieurs,

Frères, copains, ils trinquent, ils boivent, toujours des inconnus,

Mais pourquoi te serrent-ils tous telle une amante chérie,

En laissant voyager partout leurs mains bestiales ?

 

D’une demoiselle de la campagne et des rizières natales,

Avec des robes splendides, tu t’es convertie en citadine.

Pour vivre jour après jour, tu as appris à mentir,

Un faux pas dans la vie et tu es devenue chatte de nuit.

 

Est-ce bien la tristesse nocturne qui te mène à errer ainsi,

Qui brûle ton cœur et dans la chute entraîne ta vie ?

Demain pèsera sur tes pas la douleur du sort éphémère,

Et avec toi, l’âme de la vie sera aussi traînée.

Pas de commentaire »

Ton homme est parti

Chồng xa

 

Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa

Dậy ra coi, giàn mướp ra hoa

Má ơi, lấy khăn cho bậu thấm cơn buồn

Người ta đi, về miết nơi xa

Tìm tương lai hạnh phúc xa hoa

Cớ sao, cớ sao, em còn nhớ thương ai

 

Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa

Dậy ra coi, trời nắng lên chưa

Nắng lên, má lom khom giặt áo sau vườn

Dậy đi em, đừng ngủ dây dưa

Chạy ra coi từng luống rau thưa

Má đang, má đang, phơi dùm áo cho em

 

Dậy ra coi lòng hết đau chưa

Kệ người ta đừng có hay mơ

Lấy chồng đường đời còn bao kẻ chờ

Dậy đi mua đồ nấu canh chua

Về cho ba mày bữa cơm trưa

Cớ gì mà nằm buồn thỉu, buồn thiu

 

Võ Thiện Thanh

 

 

Ton homme est parti

 

Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit !
Viens voir dehors sur la pergola des courges-torchons fleurir !
Maman, donne-lui une serviette qu’elle essuie sa mélancolie !
Très loin, petite sœur, ton homme est déjà parti
Chercher son bonheur luxueux, son bel avenir.
Pourquoi, pourquoi, te souvient-il encore de lui ?

 

Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit !
Viens voir dehors, le soleil s’est bien réveillé,
Dans le jardin derrière, maman, dos courbé, fait déjà la lessive !
Lève-toi, petite sœur, ne tarde plus au lit !
Cours au jardin voir les carrés de légumes peu serrés,
Et maman en train de sécher tes vêtements au soleil !

 

Lève-toi, examine si ton cœur est encore en douleur,
Débarrasse-toi de lui, ne rêve plus, petite sœur !
Pour un mari, pas de souci car sur ton chemin plusieurs attendent.
Lève-toi, va chercher les ingrédients pour une soupe aigre-piquante
Que papa goûtera avec du riz au déjeuner
Pour quelle raison restes-tu au lit, tellement affligée ?

Pas de commentaire »