Lâche ma robe

Buông áo em ra

 

Mặt trời chưa tỏ đằng đông

Em là gái ở quê thôn Lam Hồng

Hôm nay chợ tỉnh người đông

Trầu cau lên gánh

Em đi bán hàng

Chứ mần răng vừa đến cổng làng

Mà chàng đã biết

Đón nàng

Nắm áo em

 

Buông áo

Buông áo em ra ơi người ơi

Là buông áo em ra ơi người ơi

Để em là em đi chợ

Kẻo mà chợ trưa

Chợ trưa người thưa hàng em ế thì

Chứ mần răng em nuôi mẹ thầy

Cực thân em lắm người ơi

Người ơi

Người ơi buông áo em ra ơi người ơi

Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới

Thì áo đây em trao người

 

Buông áo

Buông áo em ra ơi người ơi

Là buông áo em ra ơi người ơi

Để em là em đi chợ

Kẻo mà chợ trưa

Chợ trưa người thưa hàng em ế thì

Chứ mần răng em nuôi mẹ thầy

Cực thân em lắm người ơi

Người ơi

Người ơi buông áo em ra ơi người ơi

Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới

Thì áo đây em trao người

Người ơi là người ơi buông áo em ra ơi người ơi

Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới

Thì áo đây em trao người

Mà áo đây

Mà áo đây em tặng người.

 

Hoàng Thành

 

 

Lâche ma robe

 

A l’est, le soleil ne s’est pas encore montré.

Je suis une jeune fille du village Bleu rosé.

Aujourd’hui, séance du marché provincial, il y aura du monde.

Bétel et noix d’arec je charge sur la palanche

Et me dirige vers le marché pour les vendre.

Mais comment se fait-il, j’arrive juste au portail du village,

Que tu es déjà au courant

Et tu cours à ma rencontre

Tenir ma robe à quatre pans ?

 

Lâche ma robe,

Lâche ma robe, cher ami

Ô lâche ma robe, s’il te plaît,

Pour que je reprenne mon chemin au marché !

Sinon je n’y serais arrivée que vers midi

Où le monde serait parti, mes marchandises resteraient invendues.

Avec quoi nourrirais-je ensuite mes parents chéris ?

J’en souffrais tant, le comprends-tu ?

Ô cher ami,

Ô cher ami, lâche ma robe, je t’en prie !

Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,

Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.

 

Lâche ma robe,

Lâche ma robe, cher ami,

Ô lâche ma robe, s’il te plaît,

Pour que je reprenne mon chemin au marché !

Sinon je n’y serais arrivée que vers midi

Où le monde serait parti, mes marchandises resteraient invendues.

Avec quoi nourrirais-je ensuite mes parents chéris ?

J’en souffrais tant, le comprends-tu ?

Ô cher ami,

Ô cher ami, lâche ma robe, je t’en prie !

Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,

Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.

Ô cher ami, lâche ma robe, laisse-moi partir, je t’en prie !

Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,

Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.

Cette robe,

Je te l’offrirai avec bonheur.

  del.icio.us this!

Pas de commentaire pour le moment

Les commentaires sont fermés.

Commentaires RSS · TrackBack URI