Les myrtes violets d’hier
Hoa tím ngày xưa
Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây
Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ
Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Cũng vườn xưa chốn này
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,
Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.
Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm
Bởi một mầu hoa tím.
Còn lại đây những khung trời chơ vơ
Tháng năm lòng ngóng chờ
Rồi từ đó những đêm buồn mang tới
Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,
Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở mà thôi
Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.
Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương
Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ
Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.
Thanh Sơn
Les myrtes violets d’hier
Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis
Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.
A recueillir les sentiments d’amour lointains,
Mon âme se sent réchauffée un peu.
Mes pensées vont au jour ancien où nous deux
Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,
Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,
Ne pensant point que la fleur arrivât aussi
A teinter en violet celle que je chéris !
Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés
Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?
Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,
Et mon cœur qui attend tout au long des années.
Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée
L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.
Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.
A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir
Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.
Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.
Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,
Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi
De mon amour ma mie n’a point été émue.
Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,
Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?