Lâche ma robe
Buông áo em ra
Mặt trời chưa tỏ đằng đông
Em là gái ở quê thôn Lam Hồng
Hôm nay chợ tỉnh người đông
Trầu cau lên gánh
Em đi bán hàng
Chứ mần răng vừa đến cổng làng
Mà chàng đã biết
Đón nàng
Nắm áo em
Buông áo
Buông áo em ra ơi người ơi
Là buông áo em ra ơi người ơi
Để em là em đi chợ
Kẻo mà chợ trưa
Chợ trưa người thưa hàng em ế thì
Chứ mần răng em nuôi mẹ thầy
Cực thân em lắm người ơi
Người ơi
Người ơi buông áo em ra ơi người ơi
Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới
Thì áo đây em trao người
Buông áo
Buông áo em ra ơi người ơi
Là buông áo em ra ơi người ơi
Để em là em đi chợ
Kẻo mà chợ trưa
Chợ trưa người thưa hàng em ế thì
Chứ mần răng em nuôi mẹ thầy
Cực thân em lắm người ơi
Người ơi
Người ơi buông áo em ra ơi người ơi
Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới
Thì áo đây em trao người
Người ơi là người ơi buông áo em ra ơi người ơi
Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới
Thì áo đây em trao người
Mà áo đây
Mà áo đây em tặng người.
Hoàng Thành
Lâche ma robe
A l’est, le soleil ne s’est pas encore montré.
Je suis une jeune fille du village Bleu rosé.
Aujourd’hui, séance du marché provincial, il y aura du monde.
Bétel et noix d’arec je charge sur la palanche
Et me dirige vers le marché pour les vendre.
Mais comment se fait-il, j’arrive juste au portail du village,
Que tu es déjà au courant
Et tu cours à ma rencontre
Tenir ma robe à quatre pans ?
Lâche ma robe,
Lâche ma robe, cher ami
Ô lâche ma robe, s’il te plaît,
Pour que je reprenne mon chemin au marché !
Sinon je n’y serais arrivée que vers midi
Où le monde serait parti, mes marchandises resteraient invendues.
Avec quoi nourrirais-je ensuite mes parents chéris ?
J’en souffrais tant, le comprends-tu ?
Ô cher ami,
Ô cher ami, lâche ma robe, je t’en prie !
Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,
Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.
Lâche ma robe,
Lâche ma robe, cher ami,
Ô lâche ma robe, s’il te plaît,
Pour que je reprenne mon chemin au marché !
Sinon je n’y serais arrivée que vers midi
Où le monde serait parti, mes marchandises resteraient invendues.
Avec quoi nourrirais-je ensuite mes parents chéris ?
J’en souffrais tant, le comprends-tu ?
Ô cher ami,
Ô cher ami, lâche ma robe, je t’en prie !
Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,
Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.
Ô cher ami, lâche ma robe, laisse-moi partir, je t’en prie !
Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,
Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.
Cette robe,
Je te l’offrirai avec bonheur.