Archives de août, 2008

Lâche ma robe

Buông áo em ra

 

Mặt trời chưa tỏ đằng đông

Em là gái ở quê thôn Lam Hồng

Hôm nay chợ tỉnh người đông

Trầu cau lên gánh

Em đi bán hàng

Chứ mần răng vừa đến cổng làng

Mà chàng đã biết

Đón nàng

Nắm áo em

 

Buông áo

Buông áo em ra ơi người ơi

Là buông áo em ra ơi người ơi

Để em là em đi chợ

Kẻo mà chợ trưa

Chợ trưa người thưa hàng em ế thì

Chứ mần răng em nuôi mẹ thầy

Cực thân em lắm người ơi

Người ơi

Người ơi buông áo em ra ơi người ơi

Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới

Thì áo đây em trao người

 

Buông áo

Buông áo em ra ơi người ơi

Là buông áo em ra ơi người ơi

Để em là em đi chợ

Kẻo mà chợ trưa

Chợ trưa người thưa hàng em ế thì

Chứ mần răng em nuôi mẹ thầy

Cực thân em lắm người ơi

Người ơi

Người ơi buông áo em ra ơi người ơi

Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới

Thì áo đây em trao người

Người ơi là người ơi buông áo em ra ơi người ơi

Nếu ông tơ xe chỉ hồng mà nên đôi duyên mới

Thì áo đây em trao người

Mà áo đây

Mà áo đây em tặng người.

 

Hoàng Thành

 

 

Lâche ma robe

 

A l’est, le soleil ne s’est pas encore montré.

Je suis une jeune fille du village Bleu rosé.

Aujourd’hui, séance du marché provincial, il y aura du monde.

Bétel et noix d’arec je charge sur la palanche

Et me dirige vers le marché pour les vendre.

Mais comment se fait-il, j’arrive juste au portail du village,

Que tu es déjà au courant

Et tu cours à ma rencontre

Tenir ma robe à quatre pans ?

 

Lâche ma robe,

Lâche ma robe, cher ami

Ô lâche ma robe, s’il te plaît,

Pour que je reprenne mon chemin au marché !

Sinon je n’y serais arrivée que vers midi

Où le monde serait parti, mes marchandises resteraient invendues.

Avec quoi nourrirais-je ensuite mes parents chéris ?

J’en souffrais tant, le comprends-tu ?

Ô cher ami,

Ô cher ami, lâche ma robe, je t’en prie !

Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,

Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.

 

Lâche ma robe,

Lâche ma robe, cher ami,

Ô lâche ma robe, s’il te plaît,

Pour que je reprenne mon chemin au marché !

Sinon je n’y serais arrivée que vers midi

Où le monde serait parti, mes marchandises resteraient invendues.

Avec quoi nourrirais-je ensuite mes parents chéris ?

J’en souffrais tant, le comprends-tu ?

Ô cher ami,

Ô cher ami, lâche ma robe, je t’en prie !

Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,

Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.

Ô cher ami, lâche ma robe, laisse-moi partir, je t’en prie !

Si le génie aux fils roses nous tisse le lien amoureux,

Cette robe, je te la donnerai de bon cœur.

Cette robe,

Je te l’offrirai avec bonheur.

Pas de commentaire »

Parfois

Có đôi khi

 

Ôi có đôi khi thèm như gió đi hoang

Sống kiếp lang thang, dạo chơi khắp núi rừng

Rũ lá rơi vàng, về thăm biển mênh mông

Vượt ngọn sóng dâng tràn

Ta là gió trên ngàn.

 

Ôi phải chi ta là con suối sông kia

Sống kiếp giang hồ, dạo chơi hết bến bờ

Để có tiếng chim và em mãi ngây thơ

Ta đâu biết mong chờ

Ta thôi hết vật vờ.

 

Ôi có đôi khi thèm như lúc tuổi thơ

Sáng sáng tung tăng, đùa vui hát vang lừng

Chẳng biết suy tư đời kia vấn vương gì

Rồi chiều tới mơ màng

Đợi chờ sáng tưng bừng.

 

Ôi có đôi khi nằm nghe những cơn mưa

Muốn sống cô đơn cùng chăn ấm trong phòng

Chỉ thấy mái hiên và ta đứng co ro

Buồn nhả khói lên trời

Lòng nhịp rối tơi bời.

 

Ôi có đôi khi thèm như những con chim

Cứ hót líu lo rồi tung cánh lên trời

Đến đến đảo hoang, tìm nơi vắng bóng người

Rồi cười nói một mình

Và lặng khóc một mình.

 

Lã Văn Cường

 

 

Parfois

 

Ô parfois j’aimerais être le vent sauvage

Pour mener une vie errante, me promener en forêts et montagnes,

Pour faire tomber des feuilles dorées, planer sur des mers illimitées,

Au dessus des vagues déchaînées.

Je serais le vent de la forêt.

 

Ô parfois je rêve d’être ce ruisseau ou ce fleuve sans âge

Pour m’aventurer toute la vie, me balader sur tous les rivages,

Pour avoir toujours à mes côtés les oiseaux et ma chérie innocente.

Je ne connaîtrais plus ces attentes constantes,

Et je dirais au revoir à cette vie évanescente.

 

Ô parfois j’aspire à redevenir enfant

Pour gambader, chanter chaque jour joyeusement,

Pour ignorer tout souci et tourment de la vie des grands.

Le soir, je me jetterais dans des rêves sans fin,

En attente d’un nouveau brillant matin.

 

Ô parfois, en m’allongeant écouter la pluie,

Je souhaite vivre seul avec la couverture de lit,

Et n’avoir pour ami que le toit où me blottir des soirs.

Triste, je rejetterais sur le ciel des fumées noires,

Mon cœur battrait sans rythme.

 

Ô parfois je désire être un oiseau

Pour gazouiller puis vers le ciel m’envoler bien haut,

Pour gagner une île lointaine, trouver un coin désert,

Et tout seul je rirais, je parlerais,

Puis tout seul j’éclaterais en sanglots.

Pas de commentaire »

Le pot de fleurs

Le pot de fleurs

 

Parfois un enfant trouve une petite graine,

Et tout d’abord, charmé de ses vives couleurs,

Pour la planter, il prend un pot de porcelaine

Orné de dragons bleus et de bizarres fleurs.

 

Il s’en va. La racine en couleuvres s’allonge,

Sort de terre, fleurit et devient arbrisseau ;

Chaque jour, plus avant, son pied chevelu plonge

Tant qu’il fasse éclater le ventre du vaisseau.

 

L’enfant revient ; surpris, il voit la plante grasse

Sur les débris du pot brandir ses verts poignards ;

II la veut arracher, mais la tige est tenace ;

II s’obstine, et ses doigts s’ensanglantent aux dards.

 

Ainsi germa l’amour dans mon âme surprise ;

Je croyais ne semer qu’une fleur de printemps :

C’est un grand aloès dont la racine brise

Le pot de porcelaine aux dessins éclatants.

 

Théophile Gautier

 

 

Chậu hoa cảnh

 

Đôi khi bé vô tình thấy hạt cây,

Sắc màu rực rỡ thích ngay mê liền,

Nó muốn trồng nên tìm chậu sứ men,

Rồng xanh hoa lạ bỏ liền hạt xinh.

 

Nó đi rồi, hạt nhú, rễ mọc nhanh,

Chồi lên mặt đất, ra cành nở hoa,

Và rồi cứ như thế mỗi ngày qua,

Rễ phình thêm chút chậu đà vỡ tan.

 

Quay lại thăm cây nó thấy ngỡ ngàng,

Nhìn trên gốm vỡ cành lan sắc dài,

Nó muốn nhổ nhưng cây chắc cố hoài,

Cây càng bám chặt sượt dài máu tay.

 

Hệt như ta ngỡ ngàng tình ngày ấy,

Tưởng tay mình gieo chỉ chút hoa xuân,

Có ai ngờ giờ lớn dần lô hội,

Rễ sinh sôi chậu sứ vỡ mất rồi.

Pas de commentaire »

Les myrtes violets d’hier

Hoa tím ngày xưa

 

Rồi chiều nay lá khô rơi đầy có người nhìn buồn lây

Gom nhớ thương suối tình cô liêu ấm thêm lòng ít nhiềụ

Tâm tư bâng khuâng ngày đôi ta đến đây

Cũng vườn xưa chốn này

Nhặt hoa tím rụng cài lên áo,

Có ai đâu ngờ hoa tím cả người thương.

 

Hương xưa ơi tìm đâu thấy kỷ niệm

Bởi một mầu hoa tím.

Còn lại đây những khung trời chơ vơ

Tháng năm lòng ngóng chờ

Rồi từ đó những đêm buồn mang tới

Thương nhớ khôn nguôi người xưa xa cách rồi,

Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở mà thôi

 

Nhìn mầu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau.

Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi biết ai về chốn nào.

Đâu đây dư hương gởi tâm tư luyến thương

Ngước nhìn hoa tím rụng tình sao hững hờ

Người xưa hỡi! thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu.

 

Thanh Sơn

 

 

Les myrtes violets d’hier

 

Ce soir, des feuilles mortes s’inclinent, et puis

Un cœur se laisse gagner par la mélancolie.

A recueillir les sentiments d’amour lointains,

Mon âme se sent réchauffée un peu.

Mes pensées vont au jour ancien où nous deux

Nous rendîmes dans ce lieu, dans ce même jardin,

Je posai sur ta robe le myrte tombé, ma mie,

Ne pensant point que la fleur arrivât aussi

A teinter en violet celle que je chéris !

 

Ô parfum d’hier, où trouverai-je nos souvenirs passés

Noyés dans ce violet des myrtes si cher ?

Ne reste que l’espace d’un grand ciel désert,

Et mon cœur qui attend tout au long des années.

Tristes nuits apportent depuis à mon âme peinée

L’infinie nostalgie de quelqu’une à ce jour éloignée.

Cet amour à vie, je le cache dans mon cœur pour tout seul sangloter.

 

A regarder ce violet des myrtes, je crois te revoir

Me sourire quand nous nous croisâmes la première fois.

Les printemps vont et viennent, je ne sais où ma mie allait.

Au parfum d’antan je confie mes nostalgiques pensées,

Aux myrtes tombants mes yeux se lèvent, demandant pourquoi

De mon amour ma mie n’a point été émue.

Comprends mon cœur, je t’en prie, chérie du passé,

Les fleurs violettes sont là, mais où es-tu ?

Pas de commentaire »

Jeune fille vietnamienne

Bóng hồng Việt Nam

 

Tôi yêu, yêu cô con gái với mái tóc huyền,

má lúm lúm đồng tiền với nốt nốt ruồi, ruồi duyên,

người hay tiên bỗng tiên nơi địa đàng

 

Tôi yêu tiếng nói lẳng lơ…

làm sao mà êm, êm thế,

phải chăng lời thơ trong gió,

tiếng ngọt như của loài chim yến oanh,

yến oanh đang líu lo trên cành

 

Chiếc áo ai phất phơ trong chiều tà,

mà tưởng rằng chiều nay có bướm bay

Bao cô em thướt tha trong lụa là,

mà tưởng rằng trời đất kết toàn hoa

 

Chiếc nón xinh trắng tinh như gợi tình,

gợi lòng mình thầm mơ bóng dáng ai

tay em đưa ngón ru trên nụ cười,

nụ cười tình vừa sáng vừa xinh

 

Tôi yêu, yêu cô con gái với trái mơ đào,

trên má em hồng, đôi mắt em tình… thật xinh,

người hay tiên bỗng tiên nơi địa đàng

 

Tôi yêu chiếc nón bài thơ,

làm sao mà xinh xinh thế,

phải chăng là tiên giáng thế,

mỹ miều như một loài hoa thướt tha,

thướt tha như liễu rũ bên hồ

 

Tôi yêu chiếc nón bài thơ,

làm sao mà xinh xinh thế,

phải chăng là tiên giáng thế,

mỹ miều như một loài hoa thướt tha,

thướt tha như bướm lượn chiều mơ

 

Hoàng Thi Thơ

 

 

Jeune fille vietnamienne

 

J’aime, j’aime la jeune fille aux cheveux d’ébène,

Aux petits creux dans les joues, au grain de beauté charmant,

Es-tu quelqu’une de la terre ou une fée venue de l’éden ?

 

J’aime ta voix légère et coquine,

Comme elle est douce et tendre !

Serait-ce la muse qui chuchote dans le vent,

Ou la voix d’un rossignol ou d’une serine

Dont plusieurs gazouillent sur des branches d’arbre ?

 

De qui est cette tunique flottant au soleil couchant,

Qui fait croire que ce soir des papillons s’envolent en douceur !

Tant de filles en vêtements de soie marchent gracieusement,

A croire que le ciel et la terre sont tissés uniquement de fleurs !

 

Ton chapeau conique d’une séduisante blancheur

Incite mon cœur à rêver discrètement de toi.

Tes petits doigts glissent sur ton sourire,

Un sourire mignon et brillant à la fois !

 

J’aime, j’aime la jeune fille aux joues de pêche,

Aux regards expressifs, aux yeux envoûtants,

Es-tu quelqu’une de la terre ou une fée venue de l’éden ?

 

J’aime ton chapeau conique,

Ô jeune fille, comme tu es magnifique !

Serais-tu une fée descendue du ciel bleu

Pour être aussi splendide qu’une fleur

Et aussi gracieuse qu’un saule pleureur au bord d’un lac ?

 

J’aime ton chapeau conique,

Ô jeune fille, comme tu es magnifique !

Serais-tu une fée descendue du ciel bleu

Pour être aussi splendide qu’une fleur

Et aussi gracieuse qu’un papillon en un soir romantique ?

Pas de commentaire »