Te souvient-il du printemps ?
Em còn nhớ mùa xuân
Em có bao giờ còn nhớ mùa xuân
Nhớ tháng năm xưa của tuổi dại khờ
Nhớ tiếng dương cầm giọng hát trẻ thơ
Có thấy bơ vơ ngày tháng đợi chờ.
Nơi ấy bây giờ còn có mùa xuân
Có dáng nghiêng nghiêng nụ cười thật gần
Có mắt nai vàng ngời sáng tình xanh
Em có bao giờ thấu cho lòng anh.
Trời Sài gòn chiều hôm nay còn nhiều mây bay
Nhiều niềm đau thương bi hận tràn đầy
Gượng nụ cười giọt lệ trên môi
Nhìn đất nước tơi bời một thời em có hay.
Những thành phố em sẽ đi qua
Đây Ba-Lê, đây Luân Đôn, đây Vienne
Nhưng có đâu bằng Sài gòn hôm qua
Nhưng có đâu bằng Sài gòn mai sau
Em có mơ ngày hát câu hồi hương.
Em nhé khi nào chợt nhớ mùa xuân
Nhớ lá thư xanh và chuyện tình hồng
Nhớ nắng hanh vàng nhuộm áo Hà Đông
Anh ở nơi này vẫn luôn chờ mong.
Ngô Thụy Miên
Te souvient-il du printemps ?
T’est-il jamais souvenu du printemps,
Des moments de l’âge des bêtises d’antan,
Des sons du piano, des voix d’enfants ?
Te sens-tu seule en ces mois d’attente ?
Là-bas, reste-il encore le printemps,
La silhouette penchée, les sourires liants,
Les yeux de biche brillants d’un amour ardent ?
As-tu jamais pénétré mes sentiments ?
Le ciel saïgonnais reste encore très nuageux,
Les cœurs restent envahis de ressentiments haineux.
Sourire de larme forcé, je regarde le pays
Que tant d’années de guerre a détruit, le sais-tu ?
Des villes du monde où tu mettras tes pieds mignons,
Parmi elles Londres, Vienne et Paris,
Laquelle te plairait autant que l’ancienne Saïgon,
Laquelle te plairait autant que la future Saïgon ?
Rêves-tu à entonner un jour l’hymne du retour au pays ?
Si jamais il te souvient du printemps,
De la lettre bleue et du rose amour,
Du soleil sec qui colore les soieries d’Hadong,
Sache qu’ici je suis à t’attendre toujours.