Archives de juillet, 2008

Te souvient-il du printemps ?

Em còn nhớ mùa xuân


Em có bao giờ còn nhớ mùa xuân

Nhớ tháng năm xưa của tuổi dại khờ

Nhớ tiếng dương cầm giọng hát trẻ thơ

Có thấy bơ vơ ngày tháng đợi chờ.


Nơi ấy bây giờ còn có mùa xuân

Có dáng nghiêng nghiêng nụ cười thật gần

Có mắt nai vàng ngời sáng tình xanh

Em có bao giờ thấu cho lòng anh.


Trời Sài gòn chiều hôm nay còn nhiều mây bay

Nhiều niềm đau thương bi hận tràn đầy

Gượng nụ cười giọt lệ trên môi

Nhìn đất nước tơi bời một thời em có hay.


Những thành phố em sẽ đi qua

Đây Ba-Lê, đây Luân Đôn, đây Vienne

Nhưng có đâu bằng Sài gòn hôm qua

Nhưng có đâu bằng Sài gòn mai sau

Em có mơ ngày hát câu hồi hương.


Em nhé khi nào chợt nhớ mùa xuân

Nhớ lá thư xanh và chuyện tình hồng

Nhớ nắng hanh vàng nhuộm áo Hà Đông

Anh ở nơi này vẫn luôn chờ mong.


Ngô Thụy Miên

Te souvient-il du printemps ?


T’est-il jamais souvenu du printemps,

Des moments de l’âge des bêtises d’antan,

Des sons du piano, des voix d’enfants ?

Te sens-tu seule en ces mois d’attente ?


Là-bas, reste-il encore le printemps,

La silhouette penchée, les sourires liants,

Les yeux de biche brillants d’un amour ardent ?

As-tu jamais pénétré mes sentiments ?


Le ciel saïgonnais reste encore très nuageux,

Les cœurs restent envahis de ressentiments haineux.

Sourire de larme forcé, je regarde le pays

Que tant d’années de guerre a détruit, le sais-tu ?


Des villes du monde où tu mettras tes pieds mignons,

Parmi elles Londres, Vienne et Paris,

Laquelle te plairait autant que l’ancienne Saïgon,

Laquelle te plairait autant que la future Saïgon ?

Rêves-tu à entonner un jour l’hymne du retour au pays ?


Si jamais il te souvient du printemps,

De la lettre bleue et du rose amour,

Du soleil sec qui colore les soieries d’Hadong,

Sache qu’ici je suis à t’attendre toujours.

Pas de commentaire »

Lenticules flottent, nuages errent

Bèo dạt mây trôi

 

Bèo dạt mây trôi, chn xa xôi,

Anh ơi, em vn đi… í i ì… bèo dt

Mây í i ì… trôi,

chim ca, tang tính tình… í i ì…, cá lội

Ngậm mt tin trông, hai tin đi, ba bn tin ch

sao chẳng thy anh…

 

Một mnh trăng treo, sut năm canh,

Anh ơi, trăng đã ngã ngang đầu

Thương nh ơ… ai

Sương rơi, đêm sp tàn .. í i ì… trăng tà

Cành tre đu trước ngõ

Là gió la đà em vẫn mong ch,

sao chẳng thấy anh…

 

Ngày ngày, ra trông, chốn xa xăm

Anh ơi, em vn đi, mi mòn

Ra í i ì… trông,

Sao sa, tang tính tình.. í i ì… hoa tàn

Người đi xa đi có nh,

là nhớ ai ngi trông cánh chim tri,

sao chẳng thấy anh…

 

Mỏi mòn đêm thâu, sut năm canh

Anh ơi, em vn đi, mi mòn

Thương nh ơ… ai

Chim ơi cho nhn mt đôi li

Người đi xa đi có nh,

là nhớ ai ngi trông cánh chim tri,

sao chẳng sao chng thy anh…

 

Dân ca Quan họ Bắc Ninh

 

 

Lenticules flottent, nuages errent

 

Les lenticules flottent, les nuages errent,

Chéri qui es loin, j’attends ton retour.

Les lenticules flottent, les nuages errent,

Les oiseaux chantent, les poissons nagent,

Emmenant vers toi… un, deux, trois… messages d’attente et d’amour,

Pourquoi aucune ombre de toi ?

 

Un croissant s’accroche dans le ciel toute la nuit,

La lune a chu à hauteur de tête, ô chéri,

Combien tu me manques !

La rosée tombe, la nuit décline, la lune s’en va,

La branche de bambou suspendue à l’entrée

Se balance dans le vent, je continue à attendre,

Pourquoi aucune ombre de toi ?

 

Mes regards vont chaque jour là-bas,

Ô chéri, je t’attends toujours, à m’épuiser.

Combien je guette tes nouvelles !

Les étoiles tombent, les fleurs se fanent,

Celui qui est parti loin là-bas,

Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?

Pourquoi aucune ombre de toi ?

 

Mes pensées vont chaque nuit à toi,

Ô chéri, je t’attends ainsi, à dépérir.

Combien tu me manques !

Oiseaux, transmettez-lui mon petit message :

Celui qui est parti loin là-bas,

Pense-t-il à celle qui s’assoit regarder des ailes sauvages ?

Pourquoi aucune… aucune ombre de toi ?

Pas de commentaire »

Sans toi ce soir

Chiều nay không có em

 

Chiều nay mình lang thang trên phố dài

Không có em ai chung bước dỗi nhau giận hờn

Không có em đường xưa giăng mắt mây trôi

Chiều nào hai đứa chung đôi

Lặng nhìn mùa thu lá rơi.

 

Dù mai tình lên khơi như sóng gào

Không có em cho phố vắng dấu chân hẹn hò

Không có em mùa thu thôi lá vương bay

Mùa đông buốt giá qua đây

Vòng tay ấy ôi sao lẻ loi.

 

Không có em đời mình, sao vắng vui cuộc tình,

như lá khô mộng mơ cơn mê chiều.

Không có em đôi mắt buồn nào đợi chờ,

Xin cho nhau lời vỗ về,

sao đành quên đi ngày tháng đó.

Không có em một mình, ta với ta ngày dài,

thôi chóng qua tuổi hoang trôi vai gầy.

Như ước mơ xin nhớ lần mình hẹn hò,

xin cho nhau một lời rồi,

xin tình yêu hãy lên ngôi.

 

Rồi mai mình em thôi trên phố người

Sao mắt nhung không nuối tiếc khát khao đợi chờ

Không có em còn ai thương lá thu bay

Còn ai vương vấn cơn say

Đời gian dối cô đơn mình ta. 

 

Ngô Thụy Miên

 

 

Sans toi  ce soir

 

Ce soir, seul, dans cette longue rue je vague,

Tu n’es point là, avec qui vais-je rimer mes pas

Et échanger mes bouderies mignonnes ?

Tu n’es point sur ce chemin où vagabondaient des nuages,

Où l’autre soir nous marchions ensemble,

Contemplant en silence l’automne et ses feuilles tombantes.

 

Vainement si demain l’amour monte comme des vagues hurlantes,

Tu n’es point là, dans ces rues sont absents nos pas d’amoureux,

L’automne ne voit plus ses feuilles s’éparpiller,

Je sens l’hiver glacial traverser ce lieu,

Quelle solitude m’embrasse à la place de tes bras !

 

Sans toi, que ma vie est absente de joie !

Comme une feuille flétrie, mon amour erre dans un rêve du soir.

Sans toi, quels tristes yeux vont guetter mes pas ?

Je t’en prie, berce-moi de tes mots mélodieux !

Comment as-tu le cœur d’oublier nos moments heureux ?

Sans toi, je reste seul avec ces longs jours, souhaitant

Que par mes épaules maigres s’en aille cet âge innocent.

Dans mon rêve, je te prie de garder le souvenir de nos rendez-vous galants,

De me parler encore dans cet instant,

Je prie pour l’avènement de notre amour d’antan.

 

Demain tu seras seule dans une rue inconnue,

Pourquoi tes doux yeux ne regrettent-ils pas nos désirs et attentes révolus ?

Tu es partie, qui encore va chérir les feuilles d’automne égarées,

Qui encore dans l’ivresse d’amour va rester plongé ?

O quelle ingrate vie, ô quelle solitude me pèse !

Pas de commentaire »

Bonjour à tous

Soyez les bienvenus sur mon petit terrain,

Ouvert aux amis de tous les coins du monde !

N’hésitez pas à le visiter, de près ou de loin,

Si jamais vous aimez nos poèmes et chansons !

Des mélodies qui traduisent nos âmes et nos cœurs

Enchanteront-elles un peu votre intérieur ?

Sonsdesbambous, mon terrain mais aussi le vôtre,

Bercera, j’espère, quelques moments de notre vie.

Amis lointains, sincèrement je vous remercie,

Malgré toutes distances je vous sens si proches.

Bonne écoute, je le souhaite à vous tous,

amis venus de quatre coins du monde,

Une fois charmés par notre pays des bambous,

Soyez à l’aise à suivre ses petits sons !

 

Sonsdesbambous a pour but de vous présenter un tantinet mon pays à travers quelques-uns de ses poèmes et de ses chansons ainsi que de partager avec vous mon petit amour pour la langue française.

 

Je tiens à remercier vivement l’Équipe du Forum-Vietnam et du Blog Forum-Vietnam pour son initiative et son soutien. Je tiens à remercier également mes amis “abéciens” pour toutes les aides qu’ils m’ont apportées dans les traductions. Et j’adresse mes remerciements particuliers à mon cher professeur de France qui, depuis des années, m’offre son appui constant et généreux.

Pas de commentaire »