Hanoï et moi

Hà Nội và tôi


Nơi tôi sinh Hà Nội,

Ngày tôi sinh, một ngày bỏng cháy.

Ngõ nhỏ, phố nhỏ, nhà tôi ở đó,

Đêm lặng nghe trong gió tiếng sông Hồng thở than.


Những ngày tôi lang thang,

Tôi mới hiểu tâm hồn người Hà Nội.

Mộc mạc thôi mà sao tôi bồi hồi,

Mộc mạc thôi mà bâng khuâng nhớ mãi.

Tuổi thơ đã qua đi không trở lại,

Cháy hết mình, cánh phượng nhẹ nhàng rơi.


Hà Nội ơi, Hà Nội ơi !

Cái ngày tôi chia xa Hà Nội,

Giờ ra đi mới thấy lòng tiếc nuối.

Những kỷ niệm một thời nông nổi,

Cứ thôi thúc hoài, khắc khoải nơi trái tim.


Hà Nội ơi, Hà Nội ơi !

Khát vọng trong tôi, tình yêu trong tôi,

Thời gian có bao giờ phôi phai

Như nước Hồ Gươm xanh vời vợi,

Như hương hoa sữa nồng nàn đắm đuối.

Bước chân tôi qua bao nẻo đường,

Vẫn mong một ngày trở về quê hương.


Ngõ nhỏ, phố nhỏ, nhà tôi ở đó,

Trong giấc mơ tôi vẫn thầm mơ.


Lê Vinh


Hanoï et moi

A Hanoï je suis venu au monde,
Un jour de canicule d’été.
Voici la ruelle où était ma maison,
La nuit on entendait dans le vent le fleuve Rouge soupirer.

Ce sont les jours où je m’étais égaré dans les rues
Que j’ai pu pénétrer l’âme des gens d’ici.
Simple, l’âme des Hanoïens pourtant m’a ému,
Simple, mais partout sa nostalgie me suit.
L’enfance d’hier ne reviendra plus, les fleurs de flamboyants,
Brûlées jusqu’à leurs derniers pétales, tombent doucement.

Ô Hanoï, ô Hanoï,
Le jour où je suis parti loin de toi,
Les regrets ne m’ont gagné qu’au moment du départ.
Et maintenant les souvenirs de l’âge irréfléchi
Remontent sans cesse et me toumentent le cœur.

Ô Hanoï, ô Hanoï,
Tu es mon désir, tu es mon amour,
Que jamais le temps ne pourra faner,
Comme le vert gracieux du lac de l’Épée Restituée,
Et le parfum enivrant des fleurs d’alstonia des écoliers.
Mes pieds qui ont couru par chemins et sentiers,
Souhaitent toujours au pays natal un jour retourner.

Voici la ruelle où était ma maison,
Dans mes sommeils j’en rêve discrètement.

  del.icio.us this!

Pas de commentaire pour le moment »

Commentaires RSS · TrackBack URI

Écrivez un commentaire