Et la joie m’a retrouvé(e)
Và con tim đã vui trở lại
Tìm một con đường
tìm một lối đi
ngày qua ngày
đời nhiều vấn nghi
lạc loài niềm tin
sống không ngày mai
sống quen không ai cần ai
cứ vui cho trọn hôm nay
Rồi cuộc vui tàn, mọi người bước đi
một mình tôi về, nhiều lần ướt mi
chờ tình yêu đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mới
Và con tim đã vui trở lại
tình yêu đến cho tôi ngày mai
tình yêu chiếu ánh sáng vào đời
tôi hy vọng được ơn cứu rỗi
và con tim đã vui trở lại
và niềm tin đã dâng về người
trọn tâm hồn
nguyện yêu mãi riêng người mà thôi…
Dẫu như tôi phải đi qua vực sâu tối
tôi vẫn không sợ hãi gì
vì người gần bên tôi mãi
Và bây giờ, ngày buồn đã qua
mọi lỗi lầm, cũng được thứ tha
tình yêu đã đến trong ánh nắng mai
xóa tan màn đêm u tối
cho tôi biến đổi tâm hồn
thành một người mới
Đức Huy
Et la joie m’a retrouvé(e)
Je cherchais un chemin,
Je le cherchais en vain.
Jour après jour,
Je doutais toujours.
Confiance perdue,
Je vivais sans lendemain.
Dans l’indifférence absolue,
Je ne vivais qu’au jour le jour !
Fête terminée, le monde s’en allait.
Seul au retour, mes cils se mouillaient.
J’attendais l’amour qui, une aurore dorée,
Viendrait dissiper l’obscurité,
Transformer mon âme,
Qui s’éteignait en flamme.
Et la joie m’a retrouvé(e),
L’amour est venu me donner l’avenir,
Illuminer ma vie de sa lumière,
Je suis sauvé(e).
Et la joie m’a retrouvé(e),
Et ma confiance s’est placée en toi,
Je me promets par ma foi
De n’aimer que toi à jamais…
S’il me faut franchir un gouffre noir,
Je le ferai sans aucun effroi,
Car à mes côtés tu seras là.
Et maintenant, le temps triste m’a quitté(e),
Toute erreur est également pardonnée,
L’amour est venu une aurore dorée,
Dissiper toute l’obscurité,
Transformer mon âme,
Qui s’éteignait en flamme.