Archives de juillet, 2008

Hanoï et moi

Hà Nội và tôi


Nơi tôi sinh Hà Nội,

Ngày tôi sinh, một ngày bỏng cháy.

Ngõ nhỏ, phố nhỏ, nhà tôi ở đó,

Đêm lặng nghe trong gió tiếng sông Hồng thở than.


Những ngày tôi lang thang,

Tôi mới hiểu tâm hồn người Hà Nội.

Mộc mạc thôi mà sao tôi bồi hồi,

Mộc mạc thôi mà bâng khuâng nhớ mãi.

Tuổi thơ đã qua đi không trở lại,

Cháy hết mình, cánh phượng nhẹ nhàng rơi.


Hà Nội ơi, Hà Nội ơi !

Cái ngày tôi chia xa Hà Nội,

Giờ ra đi mới thấy lòng tiếc nuối.

Những kỷ niệm một thời nông nổi,

Cứ thôi thúc hoài, khắc khoải nơi trái tim.


Hà Nội ơi, Hà Nội ơi !

Khát vọng trong tôi, tình yêu trong tôi,

Thời gian có bao giờ phôi phai

Như nước Hồ Gươm xanh vời vợi,

Như hương hoa sữa nồng nàn đắm đuối.

Bước chân tôi qua bao nẻo đường,

Vẫn mong một ngày trở về quê hương.


Ngõ nhỏ, phố nhỏ, nhà tôi ở đó,

Trong giấc mơ tôi vẫn thầm mơ.


Lê Vinh


Hanoï et moi

A Hanoï je suis venu au monde,
Un jour de canicule d’été.
Voici la ruelle où était ma maison,
La nuit on entendait dans le vent le fleuve Rouge soupirer.

Ce sont les jours où je m’étais égaré dans les rues
Que j’ai pu pénétrer l’âme des gens d’ici.
Simple, l’âme des Hanoïens pourtant m’a ému,
Simple, mais partout sa nostalgie me suit.
L’enfance d’hier ne reviendra plus, les fleurs de flamboyants,
Brûlées jusqu’à leurs derniers pétales, tombent doucement.

Ô Hanoï, ô Hanoï,
Le jour où je suis parti loin de toi,
Les regrets ne m’ont gagné qu’au moment du départ.
Et maintenant les souvenirs de l’âge irréfléchi
Remontent sans cesse et me toumentent le cœur.

Ô Hanoï, ô Hanoï,
Tu es mon désir, tu es mon amour,
Que jamais le temps ne pourra faner,
Comme le vert gracieux du lac de l’Épée Restituée,
Et le parfum enivrant des fleurs d’alstonia des écoliers.
Mes pieds qui ont couru par chemins et sentiers,
Souhaitent toujours au pays natal un jour retourner.

Voici la ruelle où était ma maison,
Dans mes sommeils j’en rêve discrètement.

Pas de commentaire »

Retour à la terre natale

Về quê

 

Theo em anh thì về

Theo em anh thì về thăm lại miền quê

Nơi có một triền đê

Có hàng tre ru khi chiều về

 

Ơi quê ta bánh đa bánh đúc

Nơi thỏa thơm đồng xanh trái ngọt

Nơi tuổi thơ ta trải qua đẹp như giấc mơ

 

Ơi quê ta dầu sương dãi nắng

Phiên chợ nghèo lều mái tranh xiêu

Kìa dáng ai như dáng chị dáng mẹ tôi

 

Đưa nhau ta thì về

Đưa nhau ta thì về nơi mẹ đưa nôi

Nơi sáo diều chơi vơi với dòng sông bên lở bên bồi

 

Bao nhiêu năm theo dòng đời đua chen

Phiêu bạt chốn phồn hoa cát bụi

Đôi khi cánh cò xưa lạc vào giấc mơ

 

Nước qua cầu thời gian trôi mau

Nơi bền lâu là nơi lắng sâu

Thiếu quê hương ta về ta về đâu?

 

Ơi quê ta bánh đa bánh đúc

Một chiều bưng bát cơm quê

Rưng rưng ta hát giọng quê dãi dầm.

 

Phó Đức Phương

 

 

Retour à la terre natale

 

J’ai suivi tes pas, je rentre revoir,

Je rentre revoir la terre de nos aïeux,

Où sinuent des flancs de digue onduleux,

Où les bambous chantent des berceuses le soir.

 

Ô terre natale des galettes de maïs et des gâteaux de riz,

Des parfums des rizières vertes et des fruits exquis,

Où notre enfance, comme un beau rêve, s’est écoulée !

 

Ô terre natale qui souffre de pluies et de chaleur,

Terre d’un marché pauvre aux chaumières penchées,

Ô ces silhouettes où je revois ma mère et ma sœur !

 

Main dans la main, nous rentrons tous les deux

Là où les mères balançaient nos berceaux en douceur,

Là où musarde une rivière et flottent des cerfs-volants gracieux.

 

Pendant tant d’années j’ai nagé dans ce cours de la vie,

Qui m’a emporté à la capitale pleine de poussières infinies,

Et dans mes rêves s’égare parfois la cigogne de jadis.

 

L’eau coule sous le pont et le temps s’envole à grande vitesse,

C’est dans les profondeurs muettes que tout se conserve.

Où pourrions-nous rentrer sans notre terre natale ?

 

Ô terre natale des galettes de maïs et des gâteaux de riz,

Un soir, devant un bol du riz de nos rizières ancestrales,

Larmes aux yeux, nous chanterons des complaintes paysannes.

Pas de commentaire »

L’enfant

Đứa bé

 

Trong đêm một bàn chân bước

Bé xíu lang thang trên đường

Ánh mắt buồn, mệt nhoài của em

Em rất buồn vì em không biết đi, đi về đâu…

 

Cuộc sống mưu sinh

chỉ làm em qua cơn đói từng ngày

Vì em không cha, vì em đã mất mẹ

Thương đau vẫn là đau thương…

 

Em mơ một vì sao sáng

Dẫn lối em trên đường đời

Dẫu biết rằng chỉ là giấc mơ

Đã lâu rồi em đã không, không có tình thương…

 

Nhìn thấy ai ai cũng đều vui bên mẹ cha

Giọt lệ em tuôn rơi, hòa tan với nỗi buồn

Bước đi trong chiều mưa…

 

Hãy lau khô cuộc đời em

Bằng tình thương, lòng nhân ái của con người!

Và hãy lau khô giọt nước mắt trong lòng em

Bằng tất cả trái tim con người Việt Nam!

 

Minh Khang

 

 

L’enfant

 

Dans la nuit errent deux pieds,

Tout petits, sur le chemin enténébré.

Yeux tristes et plus qu’épuisés,

L’enfant se désepère de ne savoir où aller…

 

Chaque jour chercher sa subsistance,

De quoi tout juste masquer sa faim,

Il n’a point de parents, il est orphelin,

La souffrance reste la souffrance…

 

L’enfant rêve d’une étoile brillante

Qui le guiderait sur ce long chemin,

Mais ce n’est qu’un rêve, il en est conscient,

Lui qui manque toujours d’affection et de soins…

 

Il voit les autres, joyeux avec leurs parents,

Ses larmes se fondent avec son chagrin,

Dans le soir pluvieux il va marchant…

 

Essuyons la vie mouillée de l’enfant

Par notre amour et notre affection !

Séchons ses larmes de chagrin

Par tous nos cœurs vietnamiens !

Pas de commentaire »

Et la joie m’a retrouvé(e)

Và con tim đã vui trở lại

 

Tìm một con đường

tìm một lối đi

ngày qua ngày

đời nhiều vấn nghi

lạc loài niềm tin

sống không ngày mai

sống quen không ai cần ai

cứ vui cho trọn hôm nay

 

Rồi cuộc vui tàn, mọi người bước đi

một mình tôi về, nhiều lần ướt mi

chờ tình yêu đến trong ánh nắng mai

xóa tan màn đêm u tối

cho tôi biến đổi tâm hồn

thành một người mới

 

Và con tim đã vui trở lại

tình yêu đến cho tôi ngày mai

tình yêu chiếu ánh sáng vào đời

tôi hy vọng được ơn cứu rỗi

và con tim đã vui trở lại

và niềm tin đã dâng về người

trọn tâm hồn

nguyện yêu mãi riêng người mà thôi…

 

Dẫu như tôi phải đi qua vực sâu tối

tôi vẫn không sợ hãi gì

vì người gần bên tôi mãi

 

Và bây giờ, ngày buồn đã qua

mọi lỗi lầm, cũng được thứ tha

tình yêu đã đến trong ánh nắng mai

xóa tan màn đêm u tối

cho tôi biến đổi tâm hồn

thành một người mới

 

Đức Huy

 

 

Et la joie m’a retrouvé(e)

 

Je cherchais un chemin,

Je le cherchais en vain.

Jour après jour,

Je doutais toujours.

Confiance perdue,

Je vivais sans lendemain.

Dans l’indifférence absolue,

Je ne vivais qu’au jour le jour !

 

Fête terminée, le monde s’en allait.

Seul au retour, mes cils se mouillaient.

J’attendais l’amour qui, une aurore dorée,

Viendrait dissiper l’obscurité,

Transformer mon âme,

Qui s’éteignait en flamme.

 

Et la joie m’a retrouvé(e),

L’amour est venu me donner l’avenir,

Illuminer ma vie de sa lumière,

Je suis sauvé(e).

Et la joie m’a retrouvé(e),

Et ma confiance s’est placée en toi,

Je me promets par ma foi

De n’aimer que toi à jamais…

 

S’il me faut franchir un gouffre noir,

Je le ferai sans aucun effroi,

Car à mes côtés tu seras là.

 

Et maintenant, le temps triste m’a quitté(e),

Toute erreur est également pardonnée,

L’amour est venu une aurore dorée,

Dissiper toute l’obscurité,

Transformer mon âme,

Qui s’éteignait en flamme.

Pas de commentaire »

Cœur de mère

Lòng mẹ

 

Lòng mẹ bao la như biển Thái Bình, dạt dào.

Tình mẹ tha thiết như dòng suối hiền, ngọt ngào.

Lời ru êm ái như đồng lúa chiều, rì rào.

Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng, mẹ yêu…

 

Lòng mẹ thương con như vầng trăng tròn, mùa thu.

Tình mẹ yêu mến như làn gió đùa, mặt hồ.

Lời ru man mác êm như sáo diều, dật dờ.

Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát, trẻ thơ…

 

Thương con thao thức bao đêm trường,

Con đà yên giấc, mẹ hiền vui sướng biết bao.

Thương con khuya sớm bao tháng ngày,

lặn lội gieo neo, nuôi con tới ngày lớn khôn…

 

Dù cho mưa gió không quản thân gầy, mẹ hiền.

Một sương hai nắng cho bớc mái đầu, buồn phiền.

Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ, một niềm.

Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng, triền miên…

 

***

 

Lòng mẹ chan chứa trên bao xóm làng, gần xa.

Tình mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng, để nghe.

Lời ru xao xuyến núi đồi, suối rừng, rặng tre.

Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng, mẹ ru…

 

Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày, còn thơ.

Một tình thương mến êm như tiếng đàn, lời ca.

Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời, mặn mà.

Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước, đường xa…

 

Thương con mẹ hát câu êm đềm,

Ru lòng thơ ấu, quản gì khi thức trắng đêm.

Bao năm nước mắt như suối nguồn,

chảy vào tim con, mái tóc trót đành đẫm sương…

 

Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều, về đâu.

Dù khi mưa nắng, tháng ngày trong đời, bể dâu.

Dù cho phai nắng, nhưng lòng thương chẳng, lớt màu.

Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng, mẹ… yêu…

 

Y Vân

 

Image de prévisualisation YouTube

 

Cœur de mère

 

Ton cœur est immense comme l’océan pacifique,

Tes sentiments s’épanchent comme un suave ruisseau mélodique,

Ta voix est douce comme la rizière qui murmure le soir.

La lune qui s’en va dessine sur la terrasse l’ombre de toi.

 

Ton amour pour nous est comme la pleine lune d’automne,

Tes sentiments sont, comme un vent qui effleure l’eau, frais et tendres,

Et tes berceuses semblables à la mélodie flottante d’un cerf-volant,

Du matin au soir se mêlent aux chants de petits enfants.

 

Inquiète pour nous, tant de nuits tu veilles, maman,

Comme tu es heureuse de nous voir dormir tranquillement !

Inquiète pour nous, tu travailles du petit jour à la nuit noire,

Pour faire de nous des hommes tu peines mois après mois.

 

Ton corps maigre, tu l’exposes volontiers au soleil et à la pluie,

Tes cheveux, sans souci tu les laisses blanchir par givre et chaleur.

Tu restes avec nous jour et nuit, par toi nos joies et nos peines se lient,

Mois et années qui coulent accompagnent nos pas de tes airs berceurs.

 

***

 

De ton cœur l’amour déborde et parfume hameaux et villages,

Les sentiments s’envolent et touchent la lune éloignée.

Tes chants berceurs émeuvent ruisseaux, arbres et montagnes,

Les vagues côtières du Pacifique se taisent à entendre ta voix s’élever.

 

Tu nous dorlottes, tu nous prodigues des soins dévoués

Et un amour tendre comme de la musique et de la poésie.

Jour comme nuit, tu nous guides par tant de conseils éclairés,

Qui restent gravés dans nos cœurs le long du chemin de la vie.

 

Inquiète pour nous, tu chantes de belles mélodies,

Pour bercer nos cœurs, des nuit blanches tu ne te soucies.

Tes larmes, comme l’eau de source qui ruisselle tant d’années,

Coulent dans nos cœurs, seuls tes cheveux se voient givrés.

 

Où que nous partions, où que nous nous égarions dans la vie,

Que sur le chemin, nous connaissions orages ou pluies,

Le soleil pourra pâlir mais jamais notre amour pour toi ne saura faner

A tout moment nous souhaitons un retour sous ton ombre, maman adorée.

Pas de commentaire »