Nuit de réveillon
Đêm giao thừa
Lên cầu Thê Húc đi em
Nhớ thăm thẳm nhớ một đêm gió lùa
Rễ si rét đến run mùa
Môi em đào nụ giao thừa - Mùa xuân
Đất trời đang phút trao thân
Đến như hoa cỏ cũng cần lứa đôi
Giữa muôn rúc rích tiếng chồi
Lặng em len dạ nói lời đắm say
Chung em chút rét đêm này
Xin hôn dài rộng những ngày cách xa
Mau nào, Thê Húc mình qua
Đêm nay có gốc si già chứng nhân!
Trương Nam Hương
Nuit de réveillon
Monte avec moi sur le pont du Soleil levant ! [1]
Chérie, dans cette nuit ventée je nous revois,
Les racines du figuier qui tremblaient de froid,
Tes lèvres - un bouton de pêcher au printemps.
Ciel et Terre s’unissent de corps et de coeur,
Herbes et fleurs cherchent aussi leurs âmes soeurs.
S’entremêlent dans la mélodie des bourgeons
Les murmures des fils de laine et de coton.
Laisse-moi partager avec toi ce frisquet,
Tous ces baisers pour rattraper l’éloignement.
Vite, montons sur le pont du Soleil levant,
Notre témoin pour cette nuit - le vieux figuier !
[1] Le pont du Soleil levant ou encore Au devant des lueurs matinales (Cầu Thê Húc en vietnamien) est une gracieuse et romantique passerelle rouge menant au temple Ngoc Son (de l’îlot de Jade) sur le lac de l’Épée Restituée.
Commentaires fermés


