Nuit de réveillon

Đêm giao thừa

 

Lên cầu Thê Húc đi em

Nhớ thăm thẳm nhớ một đêm gió lùa

Rễ si rét đến run mùa

Môi em đào nụ giao thừa - Mùa xuân

 

Đất trời đang phút trao thân

Đến như hoa cỏ cũng cần lứa đôi

Giữa muôn rúc rích tiếng chồi

Lặng em len dạ nói lời đắm say

 

Chung em chút rét đêm này

Xin hôn dài rộng những ngày cách xa

Mau nào, Thê Húc mình qua

Đêm nay có gốc si già chứng nhân!

 

Trương Nam Hương

cauthehuc 

Nuit de réveillon

 

Monte avec moi sur le pont du Soleil levant ! [1]

Chérie, dans cette nuit ventée je nous revois,

Les racines du figuier qui tremblaient de froid,

Tes lèvres - un bouton de pêcher au printemps.

 

Ciel et Terre s’unissent de corps et de coeur,

Herbes et fleurs cherchent aussi leurs âmes soeurs.

S’entremêlent dans la mélodie des bourgeons

Les murmures des fils de laine et de coton.

 

Laisse-moi partager avec toi ce frisquet,

Tous ces baisers pour rattraper l’éloignement.

Vite, montons sur le pont du Soleil levant,

Notre témoin pour cette nuit - le vieux figuier !

 

[1] Le pont du Soleil levant ou encore Au devant des lueurs matinales (Cầu Thê Húc en vietnamien) est une gracieuse et romantique passerelle rouge menant au temple Ngoc Son (de l’îlot de Jade) sur le lac de l’Épée Restituée.

Commentaires fermés

Où est parti l’été ?

Mùa hạ đi đâu            

           

Bà ơi mùa hạ đi đâu?

Chùm vải trọc đầu trốn biệt trên cây

Tiếng sấm trốn lẩn vào mây

Quạt nan nằm nhớ bàn tay của bà

 

Sông gầy, đê doãi chân ra

Mặt trời ngủ sớm, tiếng gà dậy trưa

Khoai sọ mọc chiếc răng thưa

Cóc ngồi cóc nhớ cơn mưa trắng chiều

 

Nghe bà, cháu mặc đã nhiều

Mà sao cái rét vẫn theo vào nhà

Cháu sà vào lòng của bà

Đôi tai đã buốt, tay xoa ấm dần

 

Cái lạnh chạy khỏi đôi chân

Hàm răng thôi khỏi va nhầm vào nhau

Bà ơi cháu đã thấy rồi:

Mùa hạ vào ở trong đôi tay bà.

 

Hữu Thỉnh

grandmere 

Où est parti l’été ?

 

Où est parti l’été, le sais-tu, grand-mère ?

Tous ces litchis chauves dans l’arbre sont cachés,

Dans les nuages s’enfuient les bruits de tonnerre,

A tes mains repense l’éventail en bambou tressé ;

 

La rivière maigrit, la digue étend ses jambes,

Le soleil couche tôt, les coqs font grasse matinée,

Aux coco-yam il pousse des dents clairsemées,

Les crapauds songent aux averses blanchissantes ;

 

T’ayant écoutée, j’ai mis chandail et blouson,

Pourquoi le froid me poursuit-il dans la maison ?

Je me jette dans ton sein ; mes oreilles, grand-mère,

Se réchauffent dès lors que tes mains les caressent ;

 

La froidure commence à quitter mes pieds,

Mes dents s’arrêtent de claquer à contre-gré.

Oh mais, je sais où est parti l’été, enfin :

Grand-mère, l’été s’est abrité dans tes mains.

Commentaires fermés

À l’entrée de l’automne

Sang thu


Bỗng nhận ra hương ổi

Phả vào trong gió se

Sương chùng chình qua ngõ

Hình như thu đã về


Sông được lúc dềnh dàng

Chim bắt đầu vội vã

Có đám mây mùa hạ

Vắt nửa mình sang thu


Vẫn còn bao nhiêu nắng

Đã vơi dần cơn mưa

Sấm cũng bớt bất ngờ

Trên hàng cây đứng tuổi.


Hữu Thỉnh - Thu 1977

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

À l’entrée de l’automne


Et soudain un arôme de goyaves

Souffle dans le vent sec et frais,

Au dessus des ruelles plane un brouillard,

L’automne semble faire son entrée.


Le fleuve en profite pour flemmarder,

Les oiseaux commencent à s’empresser.

Il est un amas de nuages d’été

Qui se teinte d’automne par moitié


S’attardent encore quelques rayons solaires,

Mais les pluies se mettent à s’en aller ;

Et de moins en moins de tonnerres

Viennent surprendre les arbres âgés.


Automne 1977

Commentaires fermés

Poème écrit en mer

Thơ viết ở biển


Anh xa em

Trăng cũng lẻ

Mặt trời cũng lẻ

Biển vẫn cậy mình dài rộng thế

Vắng cánh buồm một chút đã cô đơn


Gió không phải là roi mà vách núi phải mòn

Em không phải là chiều mà nhuộm anh đến tím

Sóng chẳng đi đến đâu nếu không đưa em đến

Dù sóng đã làm anh

Nghiêng ngả

Vì em…


Hữu Thỉnh

Image de prévisualisation YouTube

Poème écrit en mer


Je ne t’ai plus à mes côtés,

La lune est esseulée,

Le soleil est esseulé ;

L’océan, qui se vantait d’être large et long,

Sans la voile, aussitôt éprouve l’abandon.


Le vent n’est pas un fouet, mais il use les rochers,

Tu n’es pas le soir, mais tu me teintes de violet,

Les vagues ne pourront plus rien sur mon émoi,

À moins de t’emmener à moi ;

Même si elles m’ont ballotté

En raison de toi…

Commentaires fermés

Le parfum des michelias dans la nuit

Hương ngọc lan đêm


Anh đi qua phố nhà em

Hương ngọc lan thoảng trong đêm ngọt ngào

Ngỡ là ướp được trăng sao

Ước chi hứng trọn hương vào lòng tay


Phải là em đứng đâu đây

Hoa thơm như tóc em ngày biết yêu

Ngọc lan e ấp mãi điều

Như chưa nói được lúc chiều với anh


Ai rung một tiếng đàn tranh

Tần ngần anh - lẻ mình anh - đứng chờ

Phòng em cửa sổ khép hờ

Mơ hạnh phúc cửa bất ngờ mở ra


Hằng đêm lặng lẽ, anh qua

Cái điều kia chẳng nói ra, giữ hoài

Hương còn thơm đẫm bờ vai

Mà e ở mãi khoảng ngoài - xa xăm


Tình anh ngày ấy lặng câm

Em như hoa ngọc lan thầm toả hương


Trương Nam Hương

(Photo : Internet)

(Photo : Internet)

Le parfum des michelias dans la nuit


Je passe en bas de chez toi à la nuit tombée,

Des michelias s’envole un si suave parfum

Que la lune et les étoiles en seraient embaumées.

Puissé-je recueillir cette odeur dans ma main !


Si tu étais par là, ma mie, tel est mon voeu.

Les michelias sentent bon comme tes cheveux

Atteints de brise d’amour ; cependant ils cachent

Une chose, comme toi, qui point ne m’en parles.


De la cithare, de qui vient cette douceur ?

L’esprit indécis, tout seul je reste à t’attendre.

Entrefermée est la fenêtre de ta chambre,

Puisse-t-elle soudain s’ouvrir pour mon bonheur !


Nuit après nuit j’y repasse en bas en silence,

Cette chose-là est gardée au fond du coeur.

Mes épaules s’imprègnent de parfum immense,

Mais dans le lointain demeure cette âme soeur…


Mon amour était silencieux, tu ressemblais

Aux michelias qui discrètement parfumaient.


* Le nom scientifique de cette fleur est Michelia alba.

Commentaires fermés